Jun 02, 2011 21:23
Получил от приятеля письмо, в котором он пишет об искусстве выбирать название для партий.
ПАРНА́С (פַּרְנָס), пишет он, в частности, в период Талмуда - предводитель, глава общины, позднее - каждый из группы лиц, избираемых общиной для заботы о ее материальных нуждах и для представительства перед властями.
ПАРНОС (פרנסה) означает "заработки", и не те, что записаны в платежной ведомости.
Подумал, что наверняка есть много слов, которые обязательно что-нибудь да означают на каком-то из множества иностранных языков.
Взять, к примеру, простое русское слово "типа", которым сейчас неумеренно ользуются все от мала до велика. А вот по-китайски оно означает просто грубый эквивалент названия детородного мужского органа. Рассказывали ребята из МАИ, что китайские студенты и студентки на лекциях по научному коммунизму в конце 50-х гг. прошлого века уписывались со смеху, когда преподаватель с кафедры вещал типа (пардон) "страны капиталистического типа", "страны капиталистического типа".
Это вам не Парнас...))
стёб