Притча о званом ужине удивила. Она определенно глубже, чем кажется.
Первый приглашенный в ней намеревается выйти, второй прямо идет, третий, находясь в с супругой доме, не может идти. И ни один из них не собирается прийти.
Выглядит так, что речь идет о типах - или «бытия» или «актуализации». Как угодно. И еще все очень походит на то, что эти, в конечном счете, религиозные типы не внутрииудейские. Что эти описания общие.
Запруга пятерки торэй-волов, к которой идет второй приглашенный, как говорилось в прошлом тексте, очень похожа на пятикнижие Торы. Кстати, свод правил в иудаизме называется «Галаха», и это существительное от корня «hалах-идти». Если предположение верно, то в стихе, без сомнения, звучал именно этот корень.
Представляется, что в притче встречаются актуализационное «да» и такое же «нет». Второй же тип оказывается срединным.
Чего нет в греческом тексте - так это идеи круга. Полагаю, что в оригинале звучала и она. Праздничный пир выглядел так: в центре залы располагались столы в форме круга, вокруг него возлежали празднующие. Поэтому еврейское обед/банкет-мэсав и арамейское обед/банкет-мэсиба возводятся к савав-двигаться_по_кругу. Ивритское слово прямо означает еще и «окружность», а арамейское еще, например, «винтовую лестницу».
Эта притча о движении, о пешем движении. О том, что не нужно выходить за городскую стену, не нужно идти по городу, не нужно прятаться в доме. Нужно прийти.
Поэтому в этой притче стоит искать игру слов, искать образы, связанные с движением. Так как притча о приходе на пир, то стоит ждать и близкие ему образы.
***
Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,
и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже все готово.
И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня.
Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.
Третий сказал: я женился и потому не могу придти.
И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых.
И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.
Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.
Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных. (Лук.14:16-24)
Пойдем прямо по тексту. Интересно проработать каждое слово, но в таком случае текст и разрастется и усложнится, поэтому давайте рассмотрим отдельные.
***
землю купил и имею нужду, выйдя, видеть ее
В иврите-арамеите находим корень «кара» (כרה,
Кляйн,
Ястров), который означает как «покупать», так и «устраивать пир». Вернее сказать: «устраивать пир» дает Кляйн в словаре еврейского, а Ястров в словаре арамейского дает значение «приглашать на пир».
И написание и звучание полностью совпадают - «кара» - это и «купил» и «устроил пир/пригласил на пир».
Это слово очень просится в нашу притчу. Объяснить создаваемую им игру слов, конечно, так же очень непросто. Поэтика легка и невесома, попытки же ее разъяснения неловки как движения известного слона в посудной лавке. Поэтику порой вовсе раздражает ее истолкование.
Подспудное значение, что мы обнаруживаем, звучит очень и очень эхом. - В ответе первого между строк, полагаю, читается мысль сродни «у меня свой праздник».
О «земле» подробно говорили в прошлом тексте. На ее место очень просится «ара», что означает и землю вообще и ее участок. Ара, с которого начинается ответ первого - это и «земля» и императив «посети!».
Однако звучание «Ара́ кара́ [землю купил]» не назвать благозвучным, поэтому полагаю, что между ними была связывающая частица, сродни нашим междометиям. Возможные варианты: арей, алу́, ару́, ала́ - чаще всего их можно перевести чем-то сродни нашему «вот», но перевод может опускаться. Тут нужен комментарий арамеиста-профессионала.
В их алфавитах есть две очень похожие буквы - ה (hэй) и ח (хэт). Первая - это очень легкая «ха», в конце слова она чаще вовсе не произносится, вторая звучит более привычнее нам. Сейчас мы говорили о «караh» с ה на конце, а теперь поговорим о «карах» с ח на конце. Это глагол «принуждать, вынуждать, заставлять» (
Кляйн,
Ястров).
Он дает «необходимость, вынужденность» в форме существительного «кора́х» (
ссылка). Возможно, «нужда» звучала именно так, в паре с «купил». «Я вынужден выйти за городскую стену и осмотреть свой новый участок».
«Видеть». Вполне могло использоваться самое распространенное «хаза», тем более, что, как пишет CAL, в галилейском арамейском оно использовалось в значении «посетить» (
visit). Как наше «увидеться». Получаем сродни: «между увидеться с тобой и осмотреть участок - выбираю второе».
***
запругу волов купил - пятерых - и иду испытать их
Здесь предполагаем начало с «ол», означающего как «запругу/ярмо», так и императив «войди!». Так же подробно говорили о нем в прошлом тексте.
Так как есть высокая вероятность того, что в этом стихе идет речь об иудействе, то предлагаю для «купил» глагол «лаках» (
ссылка). Он означает «брать/получать» и «покупать». От него «лэках» - «обучение, наставление, урок» - буквально «полученное». Второй купил пятерку быков, второй получил Пятикнижие.
Для «иду» предлагается форма от корня
«hалах» (вероятно, hолэх) - это «Галаха», о которой мы говорили выше. Свод правил, по которым живет иудей, дорога которой он идет.
«Испытать». Все походит на то, что здесь ошибка. δοκιμαζω действительно означает «испытывать, проверять», но еще оно означает «признавать годным, одобрять, утверждать».
Например, прилагательное αδοκιμος (+отрицание) означает только «негодный, неполноценный» и подобное, у него вовсе нет семантики сродни «неиспытанный».
Если бы второй шел пахать на волах, то шел бы за город, туда же, куда и первый. Он тоже собирался бы «выйти». Предлагаю такое понимание: возникло интересное предложение, ему, описав характеристики животных, о нем сообщили, забронировали за ним, а теперь он идет осмотреть их и подтвердить покупку. Наш предполагаемый иудей идет утвердить сделку.
Предположу, что звучал известный корень «аман» (
ссылка) - тот самый от которого «аминь». Его значения: верить, доверять, проверять и искомое нами подтверждать_в_результате_проверки. Ивритская форма «леhаамин».
***
«жена женился» и потому не могу пойти
Тавтология ответа третьего разрешается, как говорилось в прошлом тексте, непрямой семантикой женитьбы в глаголе. В их культуре жену либо «вводят в дом», либо «берут в дом», таким образом консумируя брак. Слова с прямой семантикой «ввести» и «взять» в этом случае означают «жениться». Он либо ввел ее в дом, войдя с ней, либо встретил супругу внутри дома. Поэтому в идее третьего либо «вход и статика», либо прямо «статика». Вариантов с «взять в дом» мне встретилось больше, как будто три случая, вариант «канас-войти/ввести» был один.
Ита-жена - это арамейский вариант еврейского «иша-жена». А еще «Ита!» - это «Приди!».
Полагаю, использовался драматичный прием, когда первое и ключевое слово отговорки приглашенного оказывалось Его призывом прийти.
Ара... - Землю... - Посети!
Ол... - Запругу... - Войди!
Ита... - Жену... - Приди!
***
И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых.
«Раб» - это, возможно «дайала́» (
ссылка). Ястров видит его этимологию в значении «тот, кто льет воду на руки». В сохранившихся контекстах он выполняет функцию разносчика еды во время застолья. В современном иврите так называют стюардов.
Есть и другая этимология - к корню dwl (
ссылка) со значением «двигаться». Интересен комментарий составителя словаря, он пишет о возможной связи с корнем dll-вращаться.
Кстати, есть мнение, что оно родственно использованному в тексте греческому δουλος-раб.
В притче о блудном сыне выделяется фраза «прийдя в себя», за нее цепляются толкователи, говоря, что сын покинув отца, оставил и самого себя. Но в притче «выходит из себя» и старший сын - когда гневается на прием младшего. «
Эвра-гнев» возводится к корню «авар-переходить [границу]» (бар-сын, итабэ́р-разгневался).
Предположу, что в нашей притче так же звучал корень «авар», что господин притчи вышел из себя.
Город. Так как первый отказант говорит о выходе, то стоит предположить, что у города есть окружающая его стена. Словом «кэрах» означался именно такой город (
ссылка) - производный от корня «карах» со значением окружения, оборачивания, объятий. От этого же корня «свиток» - то есть буквально «рулон». Стена окружает, свиток скручен.
Впрочем, могло звучать и «кирйа-город» - это форма от «кара-встречаться» (קרה). Еще одно, очень важное «кара» означает «созывать-приглашать» (קרא). Его формы вполне могли звучать в начале и в концовке притчи. И еще раз «кара» с алеф на конце мы встретим ниже.
***
Теперь тема важнее. О нищих, увечных, слепых и хромых.
Под «нищими» в прошлом тексте мы предполагали кружащих или по городу или вокруг человека попрошаек. Хадор - это бродяга-попрошайка от корня «хадар-кружить». Но, возможно, здесь все же использовалось иное, похожее, но иное слово. Почему появились сомнения станет ясно ниже.
О вторых и четвертых - об увечных и хромых. Есть впечатление, что Синайский, Ватиканский, Вашингтонский, Безы кодексы с их четырьмя категориями все же погрешают. Представляется, что прав здесь Александрийский кодекс с тремя категориями: нищие, увечные, слепые.
Просто потому что приглашенных выше трое. Аналогично просятся три категории, причем соотносящихся с троицей выше.
И в те времена и сейчас использовалось и используется слово «нэ́хэh» со значением «инвалид, калека». В его этимологии «удар, рана, вред», в финансовой терминологии корень дает «вычеты».
Нэ́хэh - это «калека» вообще. Нэ́хэh рэгалим [калека ногами] - это «хромец» (
ссылка).
Речь господина - речь раздраженная и потому отрывистая. Предполагаю, что звучало «нэ́хэh» без «рэгалим/ног», при этом подразумевались именно проблемы с ногами. Слово «ноги» опускалось, так как и рабу и слушателям притчи было понятно, что сейчас используются образы, связанные с пешим движением.
Отсюда и возникла пара «калек» и «хромцов». Так мы можем объяснить почему в рукописях разнится порядок категорий, почему в Александрийском все же три категории, почему мы получаем по факту дубляж калек и хромцов - и те и другие испытывают схожие проблемы при ходьбе.
Еще «нэ́хэh рэгалим» - это парализованный ниже пояса. Но господин говорит рабу «ввести» этих людей, поэтому возможность передвижения все же должна оставаться.
О третьей категории, о слепых людях. Поначалу заинтересовал вариант «авира», так как так же произносилось «авира-прохождение_мимо» (от того же «авар»). В таком случае «слепец» притчи - это тот, кто «проходит мимо», кто «делает лишние шаги». Но в итоге отказался от этого варианта как от неочевидного, тем более, что в таком случае не выходит соотнести троицу приглашенных с тремя категориями.
Попробуем сопоставить эти категории с приглашенными. Пойдем от очевидного.
Второй приглашенный идет. Ему противопоставляется или хромец с тростью или калека с костылями. Получаем: ходьба и хромота, движение и его прерывание. Они хороши в паре.
У третьего приглашенного что-то сродни нашему «медовому месяцу», он находится в доме со своей женой, и он «не может идти». Если «слепой» звучал как «авира», то статике третьего противопоставлялось «прохождение мимо» слепого... Как-то это неочевидно, сложно, невыразительно.
Первый приглашенный собирается выйти за стену, окружающую город. Ему противопоставляется бродящий по улицам города нищий-попрошайка. Вот перед нами окружность, из ее, к примеру, центра мы проводим линию пересекающую границу окружности и выходящую вне. И вот другая линия, внутри окружности - спиралеобразная - это движение нищего, или обходящего городские улицы, или вращающегося вокруг человека...
Громоздко получается, сложно. Как в прошлом случае. Все должно быть очевидно.
У нас хороша лишь пара ходока и хромца.
Что если «нищий» - это «бездомный бродяга»? И он противопоставляется третьему приглашенному, запершемуся доме? Вынужденный скитаться, не знающий покоя, переходящий с места на место. Наш «человек без определенного места жительства», наш «бомж». Домосед и бездомный хороши в паре.
В таком случае «слепец» оказывается в паре с первым приглашенным.
Выглядит так, что это тот редкий случай, когда Он дает прямую (!) подсказку в самой притче. Вспомним, что первый «имеет нужду, выйдя, видеть землю». Тот выходит увидеть.
В иврите-арамеите есть корень
«сама» (ослеплять, быть слепым), который дает существительное «сума́» (или «сомэ́») со значением «слепого человека».
Никто, кроме Ястрова не пытается найти его этимологию. Ястров в своей статье пишет о родстве нашего סָמָה (smh) с корнем סוּם (swm). swm богат семантикой, среди основных значений в нем выделяется вариант «связывать, привязывать». Ястров считает, что этимология «слепца» в «повязке на глазах».
Итак, для корня «сама» Ястров дает два значения.
Первое - связывать, закрывать (приводит пример сорта вина как вяжущего, закрепляющего средства для больного).
Второе - ослеплять. Слепой, согласно ему - это человек с «завязанными, закрытыми глазами».
Возможно, что даже не в народной, а вновь уличной этимологии, буквальное «завязанный» (то есть с повязкой на глазах) становилось «привязанный» - привязанный к поводырю, к дому, к местности.
Но мне кажется вернее сделать акцент на семантике «закрытия».
Смотрите, для родственного «йасам» Ястров прямо дает значение «закрывать» (
ссылка).
Но развитой контекст дает о слепоте. В этом противоречивость Ястрова. Однако же он уверен в семантике, в трех-четырех статьях он дает парную семантику закрывать / быть_слепым.
В таком случае «слепой» - это буквальное «закрытый». Сначала подразумевалась закрывающая повязка больного глаза, а затем, предполагаю, развилось метафорическое значение «закрытый» - и даже не «в доме», а «от мира». В себе. Внутри. Запертый в самом себе.
Так мы находим действительно хорошую пару для «выходящего и видящего» первого.
Резюмируя:
Выходящий_за_стену и закрытый_в_себе,
Идущий и хромающий,
Домосед и бездомный.
Для последнего подходят разные варианты. Возможно, это «нава́д-бродяга» от корня «двигаться вперед и назад». Пока предложил бы его.
***
И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.
Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.
«γεγονεν-произошло, как приказал ты...». Любопытно, что здесь могло так же звучать «кара-случилось» (קרה). Ранее говорили о «кара» (קרא) как «собирать», от которого «кирйа-город». Также, а вернее все же, во-первых, этот корень означает «кара-звать,приглашать». А еще раньше говорили о «кара» (כרה) как «покупать / приглашать, устраивать банкет». Возможно, эта пара согласных задавала ритм.
«Место». Это «атар» (ашар), означающее как «место», так и «след [ноги]» (
ссылка). Ивритский глагол «ашар» означает «ходить» (чаще как будто "прямо") (
ссылка).
«Изгороди» - это «огороды», земельные участки, обнесенные забором по периметру. Предлагаю рассмотреть hейкэ́ф (
ссылка,
ссылка). Это существительное «огороженный участок» от корня «накаф» (
ссылка) со значением «окружать».
«Дорога» и «изгородь» - это прямо идея линии и идея круга. Движения по дороге и статики внутри огороженных территорий.
Каждый в троице приглашенных обладает выраженным типом бытия.
Один перешагивает границу города, выходя вне, другой уверенно идет по нему, третий находится внутри дома.
Тогда первый «выстреливал» римским салютом «от сердца к солнцу», тысячелетием ранее он гордо вводил культ бога солнца Атона, нанеся один из первых ударов топором по древу политеизма, позже он отрастил бороду и торжественно поднял указательный палец правой руки вверх. Это тип бытия с выраженным вектором. Это →. Это онтологическое «вперед!».
Третий, заперевшийся в доме - это, например, цивилизация, заперевшаяся в своих границах, удивительно неэкспансионисткая. Построившая самую известную стену - «Великую стену» и «великий китайский файерволл» кстати тоже, забанивший в стране Google - наш Роскомнадзор учится у китайского «большого брата». Они умеют ограждаться.
Третий избрал «недеяние», он выбрал «У-вэй».
«Движение» этой притчи в конечном итоге - это вера, отсутствие движения - отсутствие веры. Отсутствие веры как вера! Лучшим представителем окажется, застывший в позе лотоса, буддийский нон-теизм (или а-теизм). «Золотой лотос», «серебряный лотос», «железный лотос» - это разные размеры женских ступней, которые искусственно уменьшались до детского размера жестким бинтованием. Женщине с такими ступнями приходилось неловко семенить, она физически не могла уверенно ходить. Третий говорит, что «не может идти», однако прямо не может идти его супруга. Третий - это онтологическое «стоять».
Буддизм - это третий, но третий - это не буддизм. Полагаю, это неакт вообще, все его формы, это, например, множественность в политеизме. Так же и первый - это «акт» - это единое в политеизме.
Второй, срединный из троицы, верно пытается совместить да-динамику и нет-статику. Он идет, но он ограничен городской стеной. Вот динамика, вот статика. Вот вектор, вот его отсутствие. Но не выйдет, так идя, прийти. Не синтезируешь ты акт с неактом, не объединишь ты «да» и «нет». Нужно - «восхитительное» - и слово «восхитительное» использую как термин, потому что его действительно нельзя описать. Причем с ним ты не "решишь проблему", ты не победишь, не выиграешь, ты выйдешь из этой игры.
Необходимо до-да/нет-ное. «Древо жизни». Это дар, это благодать Троицы.
Эти три типа оформленные. Ребята крутые профи, они действительно не придут. Могут прийти лишенцы их возможностей.
Слепые, которые бесконечно далеки от выхода первого, потому что закрыты в самих себе. Они и мечтать не могут о том, что доступно первому. У них повязка на глазах, а у их веры эта материя на ногах. Их парус тяжел, его не может поднять даже сильный ветер. Они «не умеют в акт», они не знают ветра в лицо.
Хромые, которые просто не умеют «нормально» верить. Сейчас я полон энтузиазма, я делаю шаг, у меня получается, и вот уже я волочу за собой пораженную ногу - я сдулся. Качаюсь маятником от «могу» до «не могу» и обратно, мучаясь религиозной биполяркой. Хромец с восхищением смотрит на ходока.
Бродяги, что прыгнули с обрыва в воду «акта» и потеряли в ней, соскользнувшее с пальца, кольцо «неакта». И вынырнув, растерянно улыбаются, неловко пытаясь свести потерю к шутке. Да кривая улыбки - это немногое, что осталось у них от нелинейности. Ветер порвал парус и бродит по простору. Бродягам опостылел «акт», они с завистью заглядывают в окна третьего.
Линия и круг - вот два основных образа притчи. Линия - это движение. Круг - это статика, это образ ограждения. Динамика и статика, «да» и «нет».
Упрощенно:
Есть круг городской стены, есть улицы города. Второй тип совмещает их, идя по улицам города.
Первый тип, собираясь выйти из города, и оставить за спиной городскую стену, выбирает динамику, пренебрегая статикой.
Третий тип, вовсе отказываясь от движения по городу, заинтересован в статике и равнодушен к динамике.
Вне города - дороги и ограды. Линии и круги. Но если ранее мы видели три варианта, среди которых два полярных и один срединный, то теперь срединного нет.
Выше говорю о конкретных религиях, но, возможно, в этом нет смысла. Возможно, речь идет о религиозной нутрянке вообще, о переплетении в ней акта и неакта. Возможно, речь не о религиях, а о религии. Ведь чистых «дорожников» и «оградников» просто не может быть. Выбираю искусственные названия потому, что такие типы аналогично искусственны и нежизнеспособны. Такая вера невероятна! Она не проживет и секунды. Нет акта без неакта и нет неакта без акта. «Остроконечники» и «тупоконечники» бывают только в сказке.
Если все же речь идет о превалирующей интенции: одни больше «дорожники», а другие больше «оградники», то так мы получаем место для мысли.
Возможно мнение, что это несформированные культы. Религиозный культ - это, образно говоря, «брак», однако кто-то живет «в гражданском браке», кто-то «партнерствует», у кого-то «роман», у другого вовсе «случайная связь». Есть сформированный вариант и варианты не достигающие законченнности.
Предположим, что за городской стеной недо-религиозные типы бытия - те соляные растворы, что не сформировали свой кристалл. Тут и слабенькие религии и вовсе нерелигиозные формы, даже с прямым ей сопротивлением.
Актуализирующиеся по дорогам и неактуализирующиеся в изгородях питаются пресной, недосоленной и недоваренной пищей. Им не хватает соли веры, что даст законченнность.
Константное, постоянное «недо-», безусловно, провоцирует на крайности. Поэтому их неналитое верой «да» и такое же «нет», гремит как «ДА» и «НЕТ». Аналогично тому как неуверенность провоцирует человека на крик.
Какие еще могут быть мнения. Чисто логически возможно и такое.
Город монотеистичен, путь и даже с формой нон-теистичного буддизма. Вне же - все вероятные формы политеизма. У одних «гармонь» акта/неакта собрана - воедино (дороги), у других она развернута - во множественность (изгороди).
В городе вектор и статика, плюс их комбинация, вне же города их вариации в виде определенного количества уменьшенных векторов. У варианта «дороги» малое количество крупных векторов (стрелок, если проще), у варианта «огороды» большое количество мелких векторов.
Возможно. Но что мы будем делать с XX-ым веком? С указывающим рукой «верным путем идете, товарищи», что делать с идеологией подлеца, опошлившего римский салют? Можно, конечно, назвать это криптополитеизмом - язычеством в штатском. Но это не решение. Что делать с самым распространенным ныне - равнодушным «атеизмом», периодически сползающим в политеизм?
Мне все же кажется, что речь здесь идет о нутрянке религии вообще. Взгляд здесь на внутреннее религии вообще. И, возможно, именно такой взгляд единственно верен.
Но, безусловно, очень интересен вариант, в котором вне города всё «недо-». И слабое религиозное и антирелигиозное, как например, тот же коммунизм.
Возможны мнения, но их не сказать, что много.
Кстати, «убеди [прийти]» по отношению к «дорожникам» и «огородникам» - это глагол с тем же корнем, что и «нужда» первого приглашенного. Он может означать «убеждение», но в большинстве случаев он работает как «принуждение». Встретился корень «дахаф» со значением «подгонять, принуждать, толкать, подталкивать», в лайт-версии «побуждать» - он порой работает как «сбивать с ног».
Закончим «домом». Удивительно, но был вариант «жилища» от корня со значением «двигаться по кругу, ходить вокруг». Формы от корня: мэдо́р, мэда́р, мадо́р или дира́ - все это «жилища». Рекомендую статью Кляйна о корне דור (dwr,
ссылка).
Пару «круга» и «жилища» объясняют расположением хозпостроек вокруг дома. Постройки в этом случае играют роль ограды.
Да, еще один возможный «круг».