Возвращение к притче о минах. К одному из самых выделяющихся ее стихов:
ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
Стих звучит неожиданно. «Берешь, чего не клал» - это описание очень общее, а «жнешь, чего не сеял» - описание вполне себе частное, конкретное.
Во второй части фразы ожидаешь аналогично общее. При этом перевод ее греческого текста верен и не допускает двусмысленности. Действительно, речь идет о посеве и жатве.
Здесь определенно что-то необычное.
Интересно, что звучащее в тексте причастие αιρων («берущий») может быть формой как от αιρεω-брать, так и от αιρω-поднимаю. Причем, последнее порой означает «захватывать, овладевать» - и потому тоже подходит для контекста. «Поднимаешь, что не положил».
Англичане по этой причине решили использовать ‘to take up’ (антонимом к ‘lay down’).
В иврите-арамеите находим корень נשא (nśˀ, «наса»,
Кляйн,
Ястров) с интересными для нас сейчас значениями «поднимать, брать». В нем находим пару «подъема» и «взятия», как в αιρων.
Ровно так же пишется другой корень - «наша» - означающий «требовать долга» (
ссылка). [Буква одна и та же, но в одном случае она работает как «син», а в другом «шин».]
Он производный от корня נשׁה («наша»,
ссылка) со значением «одалживать, быть кредитором, требовать уплаты долга». [Неясно как они различали «одалживание» и «требование возврата». Быть может, вернее обратить внимание прямо на родительский корень, а не дочерний от него.]
Стопроцентно сейчас могу говорить о совпадении их написания и огласовки в базовой для иврита форме 3 л. ед.ч. прош. времени. Предполагаю совпадение и в причастии. Вероятнее всего, искомая форма звучала как «носэ» для «поднимать-брать», и как «ношэ» для «требовать возврата долга».
Считаю, что звучало «ношэ» - требовать долга. «Ты требуешь вернуть...», «Ты взыскуешь...».
Поищем пару для него.
Есть два корня, одновременно означающие и «класть» и «давать». Это יהב (yhb, йэhа́в) и נתן (ntn, ната́н).
Судя по примерам Кляйна ‘ntn_давать’ спрягается идентично ‘ntn_класть’. Предлагаю рассмотреть его (
ссылка).
Да:
«Берешь/поднимаешь, что не положил» на деле, полагаю - это «Требуешь обратно то, чего не давал».
Но это , уверен,не ошибка переводчика с арамейского. Потому что у этой фразы определенно есть значения и на поверхности и в глубине. И сейчас мы нашли первое.
Считаю, что второе, «глубинное» значение этой фразы - это и есть переводческое «поднимаешь, что не положил».
И «наса_поднял» и αιρω-поднимаю еще означают и «уничтожать».
https://biblehub.com/greek/142.htm - последние два значения.
Их логику ‘поднять = уничтожить’ можно описать так: «существующее стоит на земле, основывается на ней - отрываясь же от своего основания, погибает». Упрощенно = лишить корней.
Соотвестственно, идея «поднимаешь, что не положил» прямо звучала так: «уничтожаешь, что не основал». В положительном значении, конечно: что не едино с Основанием бытия, что прямо противится Ему, то рассыпается само и заражает распадом другое.
***
...берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
Если в первой половине фразы переводчик дает «глубину» выражения, и нам нужно искать ее начальный вариант, то во второй половине фразы звучит уже начальное поверхностное значение. А «глубинное» нам нужно искать.
Мне кажется, переводчик решился на такое половинчатое решение осознанно, преследуя цель по-максимуму выявить оригинал. Оно нелитературно, но что ему было делать? Или так или никак.
В последнем стихе притчи о плевелах крайне настойчиво звучал корень
«кацар» с парным значением «жатвы» и «сокращения/сжатия». Быть может, и русское жать_как_пожинать родственно жать_как_сжимать.
В том, что жатва несет в себе идею «уменьшения/сокращения/сжатия» убеждал и последующий образ связывания плевел в связки. Плевелы не только сжигаются (кстати, «печь» из толкования тоже
может иметь отношение к сжатию), перед сожжением они связываются в пучки.
Но если в притче о растениях есть образ сжатия, то должен быть и образ распространения. И единственным вариантом оказывался посев. «Сеяние» - и у них и у нас - это «рассеяние».
Скрытое значение выражения «жнешь там, где не сеял», полагаю - «сокращаешь то, что не распространил». С тем же самым онтологическим значением.
Увязка идеи распространения и жизни у них, конечно, выражена лучше, чем у нас, так как «пространство» в их языках дочернее от «ветер/дух», а дух - это, конечно, жизнь.
***
...берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
Итак, полагаю, звучала фраза с двойным значением:
Требуешь обратно чтó не давал и жнешь чтó не сеял
Поднимаешь/разрушаешь чтó не положил/основал и сокращаешь чтó не распространил
Это действительно «жестоко». Но больное, что прямо и упорно противится здоровью, в конечном счете должно отсечься от здорового.