אַשְׁרֵי כְּפִינִין וְצְמֵאִין יָשִׁירוּ אֲרֵי הֵן יִסְבְּעוּ
ашрей кэфини́н вэ_цэмэи́н йаши́ру арей э́н йисбэу́
Жажда - вот, что раскрывает искомый нами смысловой бэкграунд стиха.
Цама-жажда (
ссылка), парная «сухости», возводилась к «цамам/цамцэ́м» - к «сокращаться, съеживаться, сужаться, уменьшаться» (
ссылка,
ссылка). Что-либо высыхающее характерно съеживается внутрь - например, плод, становясь сухофруктом.
Глаголы же «быть голодным» и «гнуть, сгибать» описывались одним корнем «кэфа́н» (כְּפַן,
ссылка). У Ястрова видим форму «кафи́н» (
ссылка), означающего «голодного», и так же пишется и звучит страд. причастие «согнутый».
Думаю, что игра в «голоде» на «изгиб» была, и раскрывалась она «жаждой».
У нас в языке есть выражение «сосёт под ложечкой». Ложечка - это область в нижней части грудины. «Сосет», значит, «всасывает», а «всасывает» потому, что голод ощущается состоянием разряжения.
Заповедь назад мы наблюдали нуль из суммы внешнего давления и внутреннего, сейчас же у нас внутреннее разряжение, внутренний «вакуум», что желает наполниться и изгибает линию живота внутрь.
Мы были «снаружи» во второй заповеди, мы были «снаружи/внутри» в суперпозиционной третьей, теперь мы «внутри», но у нас все только начнается - перед нами совершенный минимум, перед нами, брошенное в почву третьего стиха, зерно будущего роста. Перед нами вновь картина давления, но уже отрицательного. Перед нами картина разряженного состояния. Пустой бутылки, что выгнулась внутрь, как если бы была закрыта в тепле, а затем оказалась вынесенной на холод.
***
Крайне вероятно, что стих рисуется Им так: линия вогнутая, линия прямая, линия выпуклая.
)( | ( )
Возможно, одна из идей стиха в единстве нелинейности и линейности вообще.
Нелинейность «змея», линейность «голубя», их единство. Вспомним известный стих: «будьте мудры, как змии, и просты, как голуби».
В прошлый раз в качестве оригинала для «праведности» предлагалось слово «тэрец». Его корень означает прямоту, от него, например, инструмент строителя «вертикальный отвес». «Земля правды» в последнем псалме Шестопсалмия на арамейском звучит с использованием этого корня.
Но теперь, опираясь на созвучие с «ашрей-блаженны», предлагаю форму от корня «йашар» (ישר) ровно с той же семантикой прямоты (
ссылка).
Этот корень дает прямоту, правоту, твердость. «йашра́» - это «твердо верующий», «честный и справедливый человек». Буквально «человек прямой», некривящий сердцем. Для «йашру́т» Ястров не дает прямого значения «праведности», но предлагает «right conduct». Аналогично поступают авторы словаря CAL для «йашуру/йашрут».
Это может смутить, поэтому давайте погрузимся в тему. Обратим внимание на перевод в Септуагинте форм от еврейского «йошер» (
ссылка) - брата арамейского «йашуру/йашрут».
ἄνθρωπός τις ἦν ἐν χώρᾳ τῇ Αυσίτιδι ᾧ ὄνομα Ιωβ καὶ ἦν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ἀληθινός ἄμεμπτος δίκαιος θεοσεβής ἀπεχόμενος ἀπο παντὸς πονηροῦ πράγματος
Был человек в земле Уц, имя его Иов; и был человек этот непорочен, справедлив и богобоязнен и удалялся от зла. (Иов.1:1)
Кто исчислит песок Иакова и число четвертой части Израиля? Да умрет душа моя смертью праведников, и да будет кончина моя, как их! (Чис.23:10)
τίς ἐξηκριβάσατο τὸ σπέρμα Ιακωβ καὶ τίς ἐξαριθμήσεται δήμους Ισραηλ ἀποθάνοι ἡ ψυχή μου ἐν ψυχαῖς δικαίων καὶ γένοιτο τὸ σπέρμα μου ὡς τὸ σπέρμα τούτων
В обоих случаях в оригинале звучит форма от еврейского «йошер». И в обоих случаях в греческом переводе наблюдаем δικαιος-праведный. Существительное от этого греческого корня и использует Матфей в своем переводе - δικαιοσυνη.
При переводе «йошер» на русский чаще всего предлагается вариант «правота». Слово звучит в паре с «праведностью», «непорочностью», «благочестием».
Дополнительный аргумент. Кляйн для еврейской формы «мишор» дает прямую семантику праведности (righteousness) (
ссылка):
Соответственно, вывод: форма от «йашар-быть_прямым» (йашуру, йашрут, мишор) могла звучать в стихе в значении «праведность».
Корень «насыщения» (
ссылка) тот же, напоминаю, он означал в том числе и увеличение в объеме, например, «опухание» - встречаем контекст с опухшей лодыжкой. Именно поэтому в концовке стиха предполагается выпуклая линия.
Вогнутая линия голода и жажды, прямая линия праведности, выпуклая линия сытости. Да, действительно, представляется, что один из слоев этого пирога - дружба змия с голубем. Но доказать это едва ли удастся.