Гоблин - матом не ругается!!!

Oct 25, 2010 19:28




Гоблин матом не ругается

Киносеть «Чарли» за неделю до Хэллоуина привезла в Ростов-на-Дону Гоблина, чтобы он сделал правильный перевод фильма «Город Воров».  Оценить шедевры переводческой студии «Полный ПЭ» и задать ее основателю Гоблину несколько вопросов, в короткой трехминутке.

22 октября в Ростове состоялся спецпоказ криминального «Город Воров». Картина о бандитской жизни на улицах Бостона, собрала полный зал зрителей. Специальным гостем на показе был Дмитрий Пучков, он же старший оперуполномоченный Гоблин. Известный переводчик, бывший милиционер озвучил фильм живьем прямо во время показа.Всего два сеанса с правильным переводом Гоблином было показано в Ростове. Правильный перевод подразумевал употребление Дмитрием Пучковым ненормативной лексики во время показа. По мнению переводчика, чтобы правильно передать смысл фильма, в нем обязательно должны присутствовать неприличные выражения, если такие имеется в оригинале.
- Идея возникновения спецпоказов с живым переводом возникла на международных кинофестивалях,  хотя сам я никогда не был профессиональным  переводчиком - рассказывает Дмитрий.



- Ненормативная лексика в фильме присутствует довольно обильно и перевод во время спецпоказа кардинально отличается от того, что выйдет на DVD и пойдет официально в кинотеатрах. Народ приходит осознанно на данные показы. Билеты стоят дороже, чем обычно и детей сюда не пускают. Если в фильме есть нецензурная брань, то я и перевожу ее соответственно, но вовсе не считаю, что это должны видеть и слышать все.
В обычной жизни Дмитрий старается не ругаться матом, хотя раньше пользовался ненормативной лексикой:
- В мужских компаниях естественно могу употребить крепкое словцо. Раньше когда нес службу в милиции и в армии, то там матом разговаривали все, это абсолютно нормальный мужской язык. Всему должны быть рамки, - словарный запас, полученный на службе в милиции, теперь помогает Гоблину переводить криминальные триллеры и фильмы про полицию с максимальной точностью.
Делать переводы фильмов Дмитрию нравится, кроме того, это не занимает у него много времени и все зависит от сложности английского текста
- Молодежную комедию, например, можно перевести за час другой, а на фильм «Город воров» у меня ушло два дня. Переводы изготавливаются единственным способом - берется английский текст и переводится в русский текст. Синхронный перевод - это не перевод вообще, а приблизительный пересказ того, что сумел понять переводчик. Этот прием не годится для перевода художественных произведений. Пересказы никого не интересуют. Зритель хочет увидеть то, что написал сценарист и задумал режиссер.
Некоторые фильмы с переводом от Гоблина все же подвергаются цензуре.
- Все зависит от заказчика, если кто-то хочет получить фильм в том виде, какой он в оригинале, то я так и перевожу. Если просят ликвидировать жесткие фразы, то соответственно их в фильме не будет. К сожалению, у нас нет такой жесткой системы как в Америке - пускать или не пускать на фильмы с ненормативной лексикой детей. Только в Москве сейчас начинают клеить предупреждения на афиши - фильм от 14 или 16 лет. Это четко видно родителям, которые уже знают, стоит ли им идти на фильм с детьми. Скоро у нас появится система возрастных рейтингов, как в Америке, но сейчас этого нет. Делать нецензурные версии переводов для кинотеатров, куда ходит кто попало, а не для спецпоказов, на мой взгляд, не стоит. Ругаться матом в семье при детях никто не будет, но это не значит, что ситуацию нужно усугублять. Если есть жесткие возрастные рейтинги для фильмов, тогда это приемлемо, а когда они не работают, то усугублять ситуацию не нужно, - озвучил свое мнение Дмитрии по поводу категории фильмов не для всех.
- В детстве я не смотрел фильмы с ненормативной лексикой, я вырос в Советском союзе в военном городке, тем не менее, ругаться матом меня научили в пять лет. Психика моя от этого абсолютно никак не изменилась, и в монстра я не превратился.        

Сейчас прозвище «Гоблин» является чисто коммерческим,  хотя появилось оно еще во времена службы в милиции, в обычной жизни Дмитрия так никто не называет. Помимо фильмов, Дмитрий пучков переводит мультсериалы и компьютерные игры, и не считает, что ругаться матом это хорошо.
___________________________________________________________________________________________________

Агент-Пеликан 2010

Трейлер к фильму: "Город Воров" (осторожно, ненорматив!!!)

Кино, Гоблин, Дмитрий Пучков, my life, Интервью, Город Воров, Тусовка

Previous post Next post
Up