Тут агента Бидона окраинцы обвиняют в том, что он пугает страуса их "неизбежным" нападением злых русских на бедную сиротинушку Окраину. В то время когда пиндосы утверждают, что ничего подобного они не делают. Издание "Политика" выяснило, в чем проблема. Оказывается агент Бидон в разговоре с Клоуном использовал английское слово imminent - по-русски "нависшая" [опасность нападения]. Неожиданно оказалось, что в украинском языке аналога подобного слова нет, поэтому его и перевели как "неизбежное" [нападение]. Сешеашевцы отдельно уточнили, что они специально справлялись у "носителей языка", что, да в их селе такого слова нет (правда, не учли, что "носители" могли быть из другого села, чем переводчик Клоуна).
"Политика" вообще выдает такие цитаты - любо-дорого почитать: "Выходки бывшего комика начали действовать на нервы администрации Байдена. «Согласно трем источникам в администрации и на Капитолийском холме, с которыми я разговаривал за последние пару месяцев, украинский президент то раздражает, то приводит в бешенство, то совершенно контрпродуктивен»". Интересно, а что они хотели от Клоуна?