Сам сайт интересный, если по тому сайту полазить, то можно найти вот такой отзыв по F-100
4. What was the worst thing about flying it?
Pilots like to say the Hun invented adverse yaw, and one did have to be careful with lateral stick input at high AOA. Final approach speeds were relatively high (166 KIAS + fuel in the D; higher in the C). It was underpowered - like a lot of the early Century-Series airplanes - and we had two power settings: “not enough” (military power); and “just okay” (afterburner). It was hard to fly really well.
ага, я нашел там с пилотом Ф-14 интервью, но не прочитал. Меня интервью летчика Лайтнинга увлекло, летал на нем в конце 70-х до снятия с вооружения. Не часто натыкаешься. Утверждает, что МиГ-23 он уделал бы легко, наверное им не доводили, что МЛ такой есть... По машинам Холодной войны вообще отличный сайт.
По британцам там самое прикольное про утюг-"Джевелин", а по иранцам про пилотов "Фантомов", типа "Интервью с военным преступником". С F-14 - не очень, хотя и интересно тоже
К сожалению, ужасный перевод, "переводчик" не понимает оттенков языка и смысла. «Мощь ревущего стада» так например перевёл a pack of roaring power, a pack of cigarettes он бы перевёл как стадо папирос или сигарет? Но, спасибо другим комментаторам, нашёл ссылку на тот журнал и сейчас читаю. Приятная находка.
Comments 9
Reply
Reply
Reply
оригинал тут:
https://hushkit.net/2017/10/30/flying-and-fighting-in-the-mig-19-in-conversation-with-wg-cdr-irfan-masum-part-1/
Сам сайт интересный, если по тому сайту полазить, то можно найти вот такой отзыв по F-100
4. What was the worst thing about flying it?
Pilots like to say the Hun invented adverse yaw, and one did have to be careful with lateral stick input at high AOA. Final approach speeds were relatively high (166 KIAS + fuel in the D; higher in the C). It was underpowered - like a lot of the early Century-Series airplanes - and we had two power settings: “not enough” (military power); and “just okay” (afterburner). It was hard to fly really well.
Reply
Reply
Reply
Reply
К сожалению, ужасный перевод, "переводчик" не понимает оттенков языка и смысла. «Мощь ревущего стада» так например перевёл a pack of roaring power, a pack of cigarettes он бы перевёл как стадо папирос или сигарет? Но, спасибо другим комментаторам, нашёл ссылку на тот журнал и сейчас читаю. Приятная находка.
Reply
Leave a comment