Мюзикл "Чикаго" на советской сцене: Материалы к теме, вдруг кому пригодятся

Jul 01, 2011 21:20

Затрагивала эту тему ранее, но теперь имею факты вместо домыслов.
Пьеса "Чикаго" издавалась в СССР дважды, в 1936 и 1938 гг. Это были малотиражные стеклографические издания.
Постановку "Чикаго" осуществил или планировал осуществить МХАТ, плюс один из ленинградских театров имел намерения, но, видимо, от постановки отказался. При случае изучу список постановок МХАТа 1936-1937 гг., допишу на этом месте.
Под катом - фотографии 1) издание 1936г., 2) машинописный экземпляр из числа тех, что предоставлялись для предварительной цензуры (не датирован), 3) пример существенного расхождения текстов в указанной машинописи и в состоявшейся публикации.

Библиографическое описание публикации 1936г.:

Уоткинс Морин Даллас (Maurine Dallas Watkins, 1896-1969). Реклама (Чикаго): Комедия в 4 д. / Морин Уоткинс; Перевод Н.Д. Волкова и А.А. Ариан. - М.: Управление по распространению драматургической продукции “Цедрам” [при Автономной секции драматургов Союза советских писателей СССР], 1936 (Стеклография ЦЕДРАМ). - 81 с., 1 с. “для заметок”; 21х14,5 см. - На правах рукописи. Стеклогр. изд. - Разр. ГУРК по лит. “Б” № 6589/Н. - Репертуар МХАТ. - Без тит. л., описано по обл. - Выпускные данные: Начато 23.2., окончено 25.2.1936, уполномоченный Главлита Б 19727, редактор С. Корев. - Тир. 190 экз., цена 5 р.

Описанием публикации 1938г. можно полюбоваться в каталоге Российской национальной библиотеки по этой ссылке.

Обложка стеклографического издания 1936г. (титульного листа у таких изданий обычно не бывало). Переводчики Волков и Ариан для МХАТ в 4 действиях:



Титульный лист машинописи без даты. Переводчики те же, действий пять, театров два:



Окончание текста пьесы в стеклографическом издании с разрешительной визой ГУРК:



Окончание текста пьесы в машинописи без даты:



Дополнительные комментарии:

Разр. ГУРК по лит. "Б" номер такой-то - означает, что Главное управление по контролю за зрелищами и репертуаром (ГУРК, он же ГРК, он же Главрепертком, он же монстрик из структуры Наркомпроса) разрешило данную пьесу к постановке любым театром по категории, цитирую, "Литера Б - произведение, вполне пригодное к постановке, идеологически и художественно доброкачественное". 
Значение литер (всего их было четыре - А, Б, В и Г) раскрыто в официально опубликованной в 1935 г. "Инструкции о порядке ведения дел, учета и отчетности краевыми, областными или республиканскими Управлениями по контролю за зрелищами и репертуаром" (в сборнике "О контроле за зрелищами и репертуаром" страница 17).
Присвоение литер отменено в СССР с апреля 1936г.

Редактор С.Корев - это Симон Исаакович Корев (1900-1953), музыковед, один из ответственных редакторов издательства Цедрам с сентября 1935г. В 1932-1938гг. являлся уполномоченным Главлита и Главреперткома по радиовещанию и звукозаписи, в московских театральных справочниках 1936-1938 гг. указан как консультант ГУРК.

Так ли важны расхождения между двумя вариантами одних и тех же переводчиков? Согласно инструкциям из того же сборника 1935г. "О контроле за зрелищами и репертуаром", в утверждённый ГУРКом текст запрещалось вносить какие-либо изменения без согласования их с тем же ГУРКом. Сами понимаете, геморрой ещё тот. Получается, не только режиссёрское вИдение запрещалось, но и актёрская импровизация оказалась под цензурным запретом.

архив

Previous post Next post
Up