Продолжаем разговор. Фродо слышит правду про кольцо, которое «правит всеми и главнее всех», и тут же решает «ну нафиг». А Гендальф, в свою очередь... тоже решает «ну нафиг»:
Стоит напомнить, что Гендальф в мире произведения не просто старенький волшебник, а буквально полубог
В фильме это обходят стороной, но Гендальф и Саурон - это существа одного "класса" (майар)
Они бессмертные, очень могущественные и так далее. Но Гендальф, похоже, боится кольца больше, чем Фродо
То есть он боится брать его сам, но не боится оставить его хоббиту. А самого хоббита - оставить одного
«you cannot» - «я не могу»
Ладно, тут это не настолько тупо. Но зачем обеднять речь? «Возьми», «не могу», «возьми», «не возьму»... А всё потому (подозреваю), что переводчик опять забыл слово «нельзя»:
- Ты должен его взять!
- Нельзя его предлагать мне!
- Бери, я отдаю!
Правильное слово забыл, а дословно («ты не можешь его предлагать») - чувствует, что получается криво. Поэтому ничего лучше, чем переделать на «я не могу», он не придумал. Ну, это я так подозреваю. Потом ещё выбросил целую фразу - наверняка из-за того же самого. Ну то есть «keep it safe» дословно как «держать в безопасности» или вроде того - слишком длинно, а коротко не придумал. Хотя чего тут сложного-то:
Я не смею его брать. Даже на хранение.
Дальше Гендальф замечает кого-то за окном и вылавливает Сэма:
Я бы сказал, это примерно как оставить Фродо атомную бомбу. Ну или по крайней мере пару кусков плутония
«Какая надобность»? Чувак, это его работа вообще-то. Интересно, как много переводчик знал о мире «Властелина колец» из книги. Ну то есть что Сэм - слуга Фродо, он явно не знал. В оригинале он спрашивает:
Не поздновато ли клумбы подстригать?
Вообще в книге он прекрасно слышал, что Сэм стрижёт траву, а схватил его, когда тот вдруг затих. Это было более к лицу Гендальфу - там было понятнее, что он дяденька не простой.
И сказать "только вместе их не соединяй, а то долбанёт". Правда, в книге он долго оправдывается, почему так
Не просто «ни во что», а «во что-нибудь... ненормальное» (там пауза). Так смешнее. В книге он добавил «а то мой старик рассердится», это было ещё смешнее. Ну то есть превратиться в орла или тигра Сэм был бы, наверное, не против.
Но даже там из его разъяснений понятно, что он боится. То есть Фродо он доверяет больше, чем самому себе
Признаться, я бы не сильно доверял такому магу... Потом, не совсем ясно, как работает искушение кольца
«Оно (кольцо) было в Шире, и ты не сумел разглядеть это»... Ну Семён Семёныч... «Его ты не заметил», «его», мать твою! Серьёзно, это один из тупейших случаев со словом «это». Чего тогда уж не перевели как «Все эти долгие годы это было в Шире, и ты не сумел разглядеть это»? Слово «разглядеть» здесь, кстати, тоже дурацкое. Там сказано:
А ты о нём и не догадывался.
То есть когда ты держишь его в кармане, оно тебя искушает. Когда берёшь в руки - сильнее искушает?
Не совсем к полуросликам, а к тому, что они курят. Иначе говоря, старина Гендальф подсел на дурь вредные вещества...
А когда просто держишь в доме - искушает слабее? А когда Гендальф рядом с Фродо - его искушает или нет?
Эээ... Чё? Я понимаю, там неразборчиво, плохо слышно, Саурона от Сарумана переводчик и так небось плохо отличал... но... чёрт возьми... это же дубляж... Опять для дубляжа на слух переводили? Я просто не понимаю, как такой... эээ... перевод мог случиться. Как он возник? Это против законов природы.
Есть ли у кольца "радиус искушения"? Ослабевает ли искушение пропорционально квадрату расстояния?
Есть ли материалы, через которые "лучи искушения" не проникают? Я бы поисследовал этот вопрос!
Опять это проклятое «это»... Что ж вы это так любите... Как говорится, «это делает меня огорчённым».
Вот, например, палантир достаточно платком накрыть - и всё, не работает. А если кольцо накрыть?
Да чтоб вас... Я так понял, «видеть», «смотреть», «глядеть» - это для переводчика одно и то же. Какой смысл имеет эта фраза? Ну то есть «не надо смотреть в палантир, потому что... мы не знаем, кто ещё его увидит»? И кто его здесь может увидеть? Они одни в этой комнате!
Неизвестно, кто ещё может в них смотреть.
Гендальф объясняет, что не все «видящие камни» найдены. А то, что вокруг одного из них, можно увидеть в любой другой. Ну то есть он прямо так не говорит, но вроде бы легко догадаться. Вроде бы...
В книге Фродо был явно старше Сэма, хотя по хоббитским меркам всё ещё молодой. То есть Сэм - почти пацан
Вернее, Фродо из-за кольца казался моложе своих лет, так что Сэм, наверное, выглядел его ровесником
Я мог допустить, что переводчик не знал или не помнил книги, что Сэм - слуга Фродо и так далее. Но даже слово «мистер» не заставило его задуматься, что может быть, он что-то делает не так. Нет, куда там - Сэм будет «тыкать» Фродо весь оставшийся фильм. Мне, помнится, пеняли на то, что в переводе «Дживса и Вустера» у меня Вустер тыкает Дживсу, но тут... в общем, представьте, что Дживс будет тыкать Вустеру. «Как скажешь, мистер Вустер»... Представили?
Продолжение
здесь.