У призрака с голосом в русской версии, в отличие от огнемётчика, всё хорошо. Даже, можно сказать, отлично:
Click to view
Click to view
Что до смысла, то есть некоторые странности. Скажем, вот эту фразу:
I think the female ghosts have nicer equipment.
(По-моему, у женщин-призраков снаряжение лучше)
...в переводе мне найти не удалось. Её не то чтобы переделали до неузнаваемости - её натурально «потратили». Вот бы узнать, почему.
Что ещё тут есть...
Nucular launch detected.
Ядрёна бомба запущена.
Вот это, кстати, хорошо. Кто не догадался - правильно «nuclear», а «nucular» - это такое упрощённое, но не совсем грамотное произношение. Просторечное, можно сказать.
You call down the thunder... now deal with it!
Тебе хотелось бури... ну ты сам напросился!
Это на самом деле две соседних реплики, но в оригинале вторая звучит как прямое продолжение первой, а в переводе как-то не очень связно. Можно было, скажем:
Тебе хотелось бури... ну вот тебе буря!
Вообще вариантов тут много.
«Almost» counts in horseshoes and nuclear strikes.
За нечаянно бьют отчаянно и прямой наводкой.
Здесь интересно. Опять-таки, если кто не въезжает в смысл оригинальной фразы и не понимает, к чему там подковы - речь про игру в подковы. Такую, где их надо бросить в мишень (столбик) так, чтобы они закрутились вокруг него. Так вот, в этой игре очки засчитываются даже, если участнику не удалось закрутить подкову на столбике, но она всё же упала возле него - то есть он «почти попал». Отсюда пошло известное американское выражение:
«Almost» only counts in horseshoes and hand grenades.
У нас есть расхожая фраза «чуть-чуть не считается». Ну а здесь смысл получается такой:
«Чуть-чуть» считается только, когда бросаешь подковы или гранаты.
В свою очередь призрак слегка переделывает эту фразу, заменив «гранаты» на «атомные бомбы». Насколько удачно вышла замена в локализации? Ну не знаю... пожалуй, можно было бы сделать повеселее. Даже если не упоминать подковы (про игру в которые у нас особо не знают), стоило упомянуть про атомные бомбы - всё-таки это специализация призрака. Например, «за нечаянно разбомблю отчаянно».
Did you see that? Exactly...
Это был не я, тебе показалось.
Ну вот опять не смешно. Он не оправдывается, он хвастается - «Ты видел? Нет? Вот и славно». Почему не сказали:
Видишь суслика призрака? А он есть...
Pain don't hurt.
Мне не больно.
Пффф... Ну тут совсем поленились что-то придумать. Ладно, положим, они не знали, что это цитата из фильма «Road House» («Дом у дороги»):
Click to view
Но видно же, что фраза далеко не банальная. На первый взгляд звучит вообще абсурдно, типа «боль - это не больно» (буквально «боль не болит»). В фильме герой Патрика Суэйзи говорит эту фразу, когда отказывается от местной анестезии. Может, он имеет в виду, что физическая боль - это ерунда, а может, просто нашёл оригинальный способ сказать, что ему в самом деле не больно - но оригинальная фраза требует оригинального подхода. Кстати, а как в переводах фильма с ней обошлись?
Боль - это ерунда.
Мне просто не больно.
Боль не вредит.
Боль боль не причиняет.
Как видно, кто-то попытался придумать что-то оригинальное, кто-то не заморачивался. Пишите свои варианты в комментариях.
I know what you're thinking.
Ну что, пионер, ты счастлив?
А это вообще загадочная фраза. В том смысле, что мне не удалось доподлинно выяснить, какой именно английской реплике она соответствует. Но поскольку фразы, которая хотя бы примерно соответствует «I know what you're thinking» (тоже цитата, из «Грязного Гарри»), не обнаружилось, будем считать, что это она. Такая вот... художественная самодеятельность.