Трудности дубляжа - "Терминатор-3: восстание машин", часть четвёртая

Nov 14, 2021 21:37


На Ютуб-канале CinemaSins («Киногрехи») интересно подмечено, что сцену, где Т-Х расправляется с женихом Кейт, можно было вообще убрать. Куда эффектнее выглядело бы следующее: сразу показывают детективов, которым открывает жених, он уходит с ними, а следом показывают бездыханное тело настоящего жениха на кровати. И зрителю всё стало бы понятно, и эффект неожиданности был бы в наличии. Ну да ладно. Что там в сцене говорится?



Вот чёрт, только пару часов назад смотрел эту сцену, а уже опять забыл, как его звали





Даже опекуны Джона из второго фильма, хоть их и показывали всего ничего, запоминались лучше

Хорошо хоть не сказали «что она в порядке», как обычно. Но почему им вообще пришло это в голову, когда в английском даже не было «олл райт» или «окей»? Ещё забавно, как погром с убийством называют фразой «кое-что произошло». Слово «incident», в отличие от «кое-что произошло», часто воспринимается как «кое-что плохое» и постоянно употребляется в новостях. Представил, как бы они перевели типичные новостные фразы типа:

26 people have been killed in a dramatic shooting incident.
Произошло кое-что драматичное, застрелено 26 человек.

One in 56 children has been injured in a road incident in the past three years.
Один из 56 детей получает травму, когда на дороге кое-что происходит.

Слово «утром», кстати, тоже смущает. Если Кейт уехала из дома в полпятого утра, то по-хорошему, утро ещё не кончилось. Там в оригинале сказано «несколько часов назад». Это, конечно, длинновато - можно перевести просто «сегодня».

Сегодня в ветклинике, где она работает, случилась неприятность. Мы выясняем, не пострадала ли она.
(«неприятность» тоже не лучшее слово, но он не сообщает подробности)

Сару Коннор в этом фильме слили за кадром. Джон рассказывает, что она заболела лейкемией, но прожила достаточно долго, чтобы...



Интересно, кто и каким образом догадался, что они будут именно здесь? Последний раз их видели на заправке



"Ну, раз Джон заправлялся - значит, следом поедет на могилу матери! Элементарно, Ватсон!"

О как. Только недавно Джон в дубляже разражался пафосными тирадами про миссию и апокалипсис, а тут вдруг невнятное «спасти людей». Каких людей, от чего спасти - поди разберись.

- Достаточно, чтобы убедиться.
- Убедиться?
- Что мир спасён.

На надгробье написано, что Сара умерла в 1997 году - в том самом, когда по предыдущему фильму произошёл Судный день. Джон говорит, что ей удалось дожить до того самого рокового дня и своими глазами увидеть, что ничего страшного не произошло. Вроде бы правильный смысл напрашивается, но нет - в переводе оказалась какая-то ахинея, и Сара в последние годы своей жизни кого-то от чего-то ещё спасала...



То, что друзья Сары умудрились незаметно насовать в гроб кучу оружия - это пустяки. Куда любопытнее...

Здесь продолжается та же самая мысль, и поскольку начало запороли, то неизбежно запороли и конец:

«Каждый следующий день - это дар». Она говорила: «Мы справились. Мы свободны».

В режиссёрской концовке второго фильма Сара говорила, что в тот самый день, который мог стать Судным днём, ей хотелось кричать на улицах, что каждый следующий день - это дар свыше. Где же пафосные слова в переводе, когда они уместны?



...какой ход мыслей подсказал Саре, что её сыну однажды может пригодиться бронированный гроб?

pathetic = странно

От оно чё, Михалыч. Мы-то думали, что робот... простите, кибернетический организм вместо отца - это обычное дело. А тут оказывается, что это странно. И за какой срок он успел ему «практически заменить отца»? За... э-э-э... два дня? Три?

В оригинале фраза довольно грустная. Опять-таки, это отголоски размышлений Сары из второго фильма о том, что из всех мужчин, с которыми она была, никто особо не годился на роль отца Джона. А вот терминатор по сравнению с ними сгодился бы. «В безумном мире это был самый разумный выбор». Хорошо перевести эту фразу не так просто. Ну, например:

Знаешь, ты мне был роднее всех прочих моих отцов. Жалкая картина.



Вот, пожалуйста - у неё явно нет моральных тормозов. Может, мы чего-то о ней не знаем?

Ах, теперь это «долг»? Раньше, помнится, было «попросили». И что за порядок слов здесь? Наоборот же должно быть:

Моя задача - защищать тебя. (или «тебя защищать», не так важно)

Ну то есть он как бы оправдывается перед ней, что он хороший. Но тогда «защищать» идёт в конец фразы, потому что там логическое ударение. Надо будет сделать ещё один «стилевой рисунок» про порядок слов.



"Я убивала людей... много людей... Обычно, знаете, они умирают, если их убить... а тут вот... что-то пошло не так"

В какой «такой»? Через что именно он прошёл? Хотя там дальше перечисляется - «страх, адреналин...» Но «пройти через адреналин» звучит как-то... Зачем говорить общими словами, когда можно сказать конкретно? Почему, когда переводчик видит «hostage situation», он решает выкинуть слово «hostage», а не «situation»?

Я знаю, каково быть заложником. Сам через это прошёл.



Как ни странно, роботам не нужно выводить кучу лишнего текста на дисплей. Все эти цифры и так у них в голове

О боже... Метастазы кибернетического канцелярита разрастаются. Вы только вдумайтесь, кому могло прийти в голову, что переводить два слова как четыре-пять - это в порядке вещей?

vehicles destroyed = выведено из строя транспортных средств
human casualties = раненых и убитых среди людей

Что тут можно ответить...



А если бы Шварц всё это сказал вслух, как бы переводчик выкручивался? Нет, ну как-то ему пришлось бы выкрутиться. Но обратите внимание: когда ему не нужно укладывать фразу - когда он свободен переводить так, как ему хочется - выходит, ему хочется вот этого? Вот это ему кажется красивым? «Ну наконец не синхрон, можно раздуть текст в два-три раза, как я люблю!»



В погоне за Кейт Т-Х повела себя донельзя тупо. Она могла пристрелить её на месте, как только увидела

Вот чёрт, пришлось-таки выкручиваться. Не дали развернуться, пришлось экономить на словах. Была бы воля - переводчик небось написал бы «нужно произвести замену транспортного средства». А откуда, кстати, такая любовь к слову «тачка»? Уже второй раз оно выскакивает.



И почему-то ни разу не смогла воспользоваться своим любимым "плазмомётом"

Вот чудеса. А почему вдруг так коротко? Где его любимые словесные выверты, ну там, «Выбор альтернативного оружия осуществлён» или ещё как? Я перестаю чувствовать узнаваемый авторский почерк!

Шварц намекает Джону, что ему с Кейт придётся... эээ... спариваться (да, шуточки про это дело начались не в «Генезисе», а ещё тут). Дело это не такое простое, как он говорит, но...



"В моём переводе лишь общие сведения о сюжете фильма"

Вот что происходит, когда переводчику приходится выкручиваться - он теряет все подробности, оставляя лишь «общие сведения». Можно, конечно, попытаться его отмазать - ну там, сроки поджимали, некогда было думать, мало ли... Но что-то мне подсказывает, что на самом деле лишнее время ему бы не сильно помогло.

Моя база данных не охватывает развитие симпатии между людьми в паре.

Ну или как-то так. Здесь, кстати, канцелярский слог звучал бы удачно - потому что весело. Но в умеренном количестве.



Интересно проследить логику фильма. Отец Кейт теперь создатель Скайнета, но его всё равно хотят убить...

CRS = центр Икс

Прикольное решение, я его раньше как-то не встречал. Ну то есть не смогли сохранить аббревиатуру и решили от неё избавиться. Но зачем её сохранять здесь в точности? Всё равно она вымышлена и никому не запомнится, в отличие от OCP или ещё чего. Сказали бы «ЦИК» какой-нибудь.



...потому что он может отключить Скайнет. Это какая-то хитровыдуманная логика

Я понимаю, в те годы ещё стеснялись грубых слов. Сейчас тоже стесняются, но уже поменьше. Правда, Сара?



Но эту фразу я привёл не из-за слова «fuck», а из-за повтора, который опять пропустили. Сказали бы «сралплевал я на участь», что ли.



По этой логике Т-1000 во втором фильме должен был бы убить Дайсона, потому что... он мог бы передумать!

По ходу, переводчик плохо помнит предыдущий фильм, потому что это отсылка - какая-никакая, но всё же - к концовке второго фильма, где Шварц говорит «I cannot self-terminate». Опять-таки, у второго фильма нет устоявшегося перевода на русский, поэтому адекватно воссоздать отсылку едва ли возможно. Но можно хотя бы адекватно передать слог...

Ты не можешь самоуничтожиться.

Продолжение здесь.

терминатор-3, разбор

Previous post Next post
Up