Трудности дубляжа - "Матрица", часть первая

Oct 09, 2020 01:56


(разбор на второй фильм начинается здесь)
(разбор на третий фильм начинается здесь)

Ну что, мальчики и девочки, наконец я решился на эту нелёгкую задачу - показать вам во всей красе, что такое русский дубляж фильмов.

В чём основная трудность дубляжа? Как говорилось кое-где, требуется идеально попадать в рот... то есть в движения губ актёров. Это если они видны на экране - это называется «синхрон». Если они не видны, это «не синхрон», и тогда можно нести всякую... Ну ладно, на самом деле можно просто не обращать внимания на длительность фраз в оригинале. Проблема в случае переводов с английского в том, что (как мы увидим сейчас), английские слова в целом заметно короче русских. Русский язык, правда, часто позволяет обойтись меньшим количеством слов в предложении, чтобы передать мысль, но не всегда. Из-за этого в дубляже неизбежно приходится что-то выкидывать. Стараются выкинуть то, что несущественно или и так понятно, но насколько это получается... В общем, возьмём для затравки первую «Матрицу» и посмотрим, как с ней обошёлся «Мосфильм».





"Лейтенант, моё звание Смит, и оно выше вашего"

Итак, поскольку новый редактор не позволяет менять цвет текста, я вошью разноцветные субтитры прямо в кадр - оригинал синим цветом, дубляж белым. Перевод, максимально... эээ... эквивалентный английскому тексту, будет где-то такой:

Лейтенант, вам отдали чёткие приказы.

Тут как бы интересно. Если кто-то не понимает, зачем в дубляже «самодеятельность» (как в прямом смысле, так и в переносном), я могу объяснить логику его создателей примерно так: что значит «чёткие приказы», может оказаться не совсем ясно, поэтому будем говорить не совсем то, что Смит сказал, а то, что Смит подразумевал. Ну, чтобы зрителю понятнее было. Не знаю, как вас, но меня лично такой подход смущает. Во-первых, он намекает, что наш зритель глупее ихнего и ему надо больше «разжёвывать». Во-вторых (как мы убедимся многократно), отдельные слова в оригинале часто повторяются, придавая повествованию связность. Вот, например, чуть позже говорится:



"specific orders" - "the orders were"

На самом деле - в оригинале - здесь как раз разъясняется, что значит «specific orders», то есть «чёткие приказы»:

Приказы отдавались, чтобы защитить вас.

«Вам отдали чёткие приказы» - «Приказы были для вашего же блага». Повтор слова связывает два предложения воедино. В дубляже, выкинув слово «приказы», эту связь благополучно профукали. Фразы стали звучать более разрозненно и как бы отдельно друг от друга. То есть, изначально вознамерившись упростить задачу нашему зрителю, в итоге её не то что не упростили, а даже усложнили. Ну да ладно, здесь это мелочь. Всё равно можно догадаться, о чём речь. Но мы идём дальше...



Отмазка на все случаи жизни

Что говорит лейтенант по-английски?

Я лишь делаю своё дело.

Вы спросите, зачем тут «самодеятельность»? Ровно затем же, что и в прошлый раз. «На самом деле лейтенант хочет их послать и сказать, что он здесь главный - вот мы прямо так и скажем». Прикол в том, что в оригинале лейтенант их послал куда «смачнее»:



"юрис-моя-дикция"

Дубляж здесь потерял и каламбур с «juris-my-dick-tion», и всю грубость посыла в целом.

Для тех, кто не понял, в чём каламбур - «jurisdiction» означает «юрисдикция», но лейтенант, добавив туда «my», произносит буквально «my dick», то есть «мой член». Мол, вертел я вашу юрисдикцию... Как это можно понятно перевести на русский? Ну, например, так:

Всякую чушь про «полномочия-хреномочия» засуньте себе в зад.

«Я делаю своё дело, и ваши приказы мне до одного места». То есть вроде бы в дубляже по смыслу сказано то же самое, но как-то... Слабенько как-то. Интеллигентненько. Постеснялись, что ли?

Итак, первую проблему дубляжа можно назвать «неудачное разжёвывание» (для краткости пусть будет просто «зажевали»). Отмечаем две «зажёванных» фразы и идём дальше.



"Морфеус, я потеряла половину фразы"

...говорит нам Тринити. (Кстати, почему в дубляже не перевели их прозвища? Это ведь не их настоящие имена - это самые натуральные «кликухи», никнеймы, погоняла, как угодно. Тринити вот - на самом деле Троица). Вас не смущает, что в оригинале два предложения, а в дубляже почему-то одно? Вот тут мы сталкиваемся со второй проблемой, которая называется «не успели» (то есть не успели сказать всё что нужно). На самом деле она говорит:

Морфеус, канал раскрыли, не знаю, как.

В оригинале то, что после «Морфеуса», занимает восемь слогов и говорится очень быстро - длина фразы здесь критически важна. Поэтому ради синхрона перевод должен занимать ровно столько же - ну там, плюс-минус один слог. То, что сказано в дубляже, тоже занимает восемь слогов. То, что сказано у меня - девять. То есть в принципе можно уложиться, если постараться. Почему лучше не пропускать «не знаю»? Потому что... здесь я сперва протупил и объяснил неправильно. Потому что эта фраза намекает, что событие как бы не рядовое. Не должно такого происходить. А раскрыли его потому, что к ним затесался предатель (Сайфер), который их сдаёт. Но Тринити, естественно, такого предположить пока не может, а иначе ей совершенно непонятно, как их раскрыли. Морфеус отвечает:



"Я в курсе, они это любят"

На самом деле здесь один из, наверное, девяноста пяти процентов случаев, когда «I know» следует переводить не как «я знаю», а как простое поддакивание (как говорил мой главный редактор на одной студии перевода и озвучания - много чего по делу говорил):

Ну да, перерубили кабель.



"Видишь, я тоже потерял"

Казалось бы, здесь не синхрон (Морфеуса нет в кадре), можно сделать и чуть подлиннее, ничего страшного. Но нет - потери продолжаются. Когда в действительности:

Времени нет, иди к другому выходу.



"Ничего, зато сейчас добавим"

Очень редко встречается обратная ситуация - когда в дубляже добавляют лишние слова, «разводя» фразу водой, потому что иначе выходит коротко. В оригинале нет «уже» - там просто:

Агенты есть?

Всё бы ничего, но получается четыре слога, а в оригинале шесть. Хотя тут лишнее слово, пожалуй, ни на что не влияет, но если придраться, можно расписать, как в оригинале Тринити могла надеяться, что обойдётся без агентов, а в дубляже она уверена, что они придут, и вопрос только в том, когда... В принципе можно придумать ситуацию, где эта разница была бы существенна. Конкретно здесь - не особо.



"Ты сделаешь это" - ""Это" что?" - "Ну, это... Это - это "это"! Вот это "это", а не то "это""

За перевод «you can make it» как

Ты сделаешь это...

...и, соответственно, «we made it» как «мы сделали это» впору бить по рукам. Так же, как за фразу «я в порядке». Так же, как за фразу «как насчёт» (в большей половине случаев). Так же, как за фразу «я не думаю, что» (в большей половине случаев). Так же, как за фразу «и ты это знаешь» (в большей половине случаев). Так же, как за фразу «не так ли». Так же, как за фразу «что с тобой не так». Так же, как за ещё какие-нибудь уродские кальки, которых я не вспомнил сходу и которые суются в переводы с английского языка раз эдак в сто чаще, чем они уместны в живом русском языке - и более того, они до того залипают у людей в голове, что ими начинают думать, даже когда речь не идёт о переводах. Как звучит нормальный перевод здесь?

Ты справишься.

Вот как просто.



"Я тут подумал... А почему они выходят через телефон?"



"Почему нельзя выйти, например, через телевизор?"

Вот тут опять потерян повтор, и на сей раз я даже затрудняюсь объяснить, почему - ни разжёвыванием, ни сокращением эту переделку объяснить нельзя. Фраза даже стала какой-то расплывчатой, невразумительной. Что значит «следующий объект»? В оригинале-то гораздо яснее:

Мы знаем имя их следующей цели.
Имя - Нео.

«Мы знаем, кого они будут искать», короче говоря. Значит, к проблемам «зажевали», «не успели» и «развели» добавляется четвёртая - «усложнили».

Продолжение здесь.

матрица, разбор

Previous post Next post
Up