JACOPONE DA TODI

Dec 25, 2010 23:51

25 день Jacopone da Todi (Jacopone Benedetti) (1230 - 1306) не моего жж френда).оч. хорошего юриста! ,шалопая, а затем поэта/ христианина -мечтателя. водившего дружбу с великими мира сего римскими нобилями Колоннами,но не корысти ради,а исключительно ради дела и высоких идеалов.портета не будет:мне ужасно не нравится та картинка,котрая везде попадается по запросу,там якопоне похож на слугу из гарри поттера. посмотрите лучше на то место где он родился, и где умер-прекрасная провинциальная умбрия :todi - collazzone) последнее напоминает приглашение позавтракать)







НЕДАВНО ПРИЕЗЖАЛИ В ПРИМУС УМНЫЕ ИТАЛЬЯНЦЫ И ХОРОШО ГОВОРИЛИ ПРО ТО ВРЕМЯ/ VERSI+PITTURA  
spazioinwind.libero.it/letteraturait/antologia/origini10.htm  и здесь хорошо сказано .
тексты якопоне нужно читать только в оригинале-на лат итал. кто может пройдите по этой ссылке-не пожалеете www.letteraturaitaliana.net/pdf/Volume_1/t20.pdf

и еще вольгаре)

«Fugio la croce, ca mmedev'ora;

la sua calura non pozzo portare!

Non pozzo portare si granne calore

che ietta la croce, fugenno vo Amore;

non trovo loco, ca la porto en core;

la sua revembranza me fa consumare!»

«Frate, co’ fugi la sua delettanza,

ch'eo vo chcdcnno d'aver sua amistanza?

Parme che facci gran villananza

de gir fugenno lo so delettare.»

«Frate, eo si fugio, ca eo so' firito;

venuto me 'l colpo, lo cor m'a partito.

Non par che tu sente de quel ch'e' ho sentito,

però non me par che ne sacci parlare.»

«Frate, eo si trovo la croce florita:

de soi penseri me sone vistila;

non ce trovai ancora firta,

'nanti m'e ioia lo so contemplare.»

«Et eo la trovo plena de saiette,

ch'esco del lato, nel cor me s'o fitte;

lo balisteri 'nver me l'a diritte,

onn'arme c'aio me fa perforare.»

«Eo era ceco, et or veio luce;

questo m'avenne per sguardo de croce;

ella m'e guida, che gaio m'aducce

senza lei so' en tormentare.»

«E me la luce si mm'a cecato;

tanto lustrore de lei me fo dato

che me fa gire co' abacinnato,

c'a li bell'occhi e non potè amirare.»

«Eo pozzo parlare, die stato so' muto

e questo ella croce si m'e apparato;

tanto sapore de lei ho sentuto

c'a molta gente ne po' predecare.»

«E me fatt'a muto, che fui parlatore;

en si granile abisso entrat'e meo core

che ia non trovo quasi auditore,

con chi ne pozza de cio rasonare.»

«Eo era morto et or aio vita,

e questa en la croce si m'aapparita;

parm'esser morto de la partita

e aio vita nel so demorare.»

"Eo non so' morto, ma faccio 'l tratto,

e Deo 'l volesse che fusse ratto!

Star sempremai en estremo fatto

e non poterne mai liberare!»

«Frate, la croce m'e delettamento;

non lo dir mai ch'en lei sia tormento;

forsa no n'ei al so iognemento,

che tu la vogli per sposa abracciare.»

«Tu stai al caldo, ma eo sto nel foco;

a tte e deletto, ma eo tutto coco;

co' 'n la fornace, trovare po' loco?

Se non c'e entrato, non sai quign'e stare.»

«Frale, tu parli ch'eo non t'enienno

como l'Amore gir voi fugenno;

questo to stato vorria conoscenno,

che tu 'l me potissi en cor esplanare.»

«Frate, 'l to stato è 'n sapor de gusto,

ma eo c'ho bevuto portar non pò' el mosto;

no n'aio cerchio che sia tanto tosto

che Ia fortura no 'l faccia alentare.»

русские переводы,по-моему совсем нельзя вынести.но под кат вынести можно)
«Брат, на распятье смотреть мне нет мочи.

Крест мой нательный мне грудь обжигает.

Деться куда мне от этого дара?

Это спасение мне словно кара.

Деться куда мне от этого жара?

Высохла плоть моя, дух изнывает».

«Брат, разве можно бежать благодати?

Можно ли в счастье мечтать об утрате?

Нет, не кощунствуй, одумайся, Брате.

Прав ли, кто солнце в тепле упрекает?»

«Брат, не кори, ибо я в сокрушенье.

Сердце расколото, дух мой в смятенье.

Ты не поймешь. Но бросать обвиненье

Тот только вправе, кто сам испытает».

«Брат, вижу: крест для тебя - это рана.

Но для меня это милость, осанна,

Высшая милость, любовь несказанна,

Древо, которое не отцветает».

«Брат, для меня это стрелы разящи,

Стрелы, что сердце пронзают все чаще.

Лучники целятся - дело пропаще:

Рана открыта и не заживает».

«Брат, я был слеп, а прозрел оттого я,

Что помогло мне распятье святое.

Все озарилось творенье земное.

Боле уж свет меня не покидает».

«Брат, этим светом меня ослепило -

Столь непомерной была его сила.

Это сиянье весь мир мне затмило.

Очи мне словно туман застилает».

«Брат, я был нем-ныне ведаю слово,

Ведаю через распятье Христово.

В слове том счастие рода людского.

Трижды блажен, кто его возглашает».

«Брат, я ведь был балагуром, не скрою.

Только теперь поражен немотою.

И собеседника нету со мною:

Пропасть меня от людей отделяет».

«Брат, я был мертв, но вернулось дыханье.

Нынче не мыслю с крестим расставанья.

С ним только радостно существованье.

Гибель от нас только он отвращает».

«Брат, лучше мертвому, нежли живому.

Как привыкать мне к страданью такому?

В путь отправляюсь, пора мне из дому:

Жизнь избавления не обещает».

«Брат, воздевая к распятию руки,

Радуюсь я и не ведаю муки.

Ты же скорбишь, как влюбленный в разлуке,

Что о несбыточной встрече мечтает».

«Брат, твое сердце согрето лучами.

Мне же досталось палящее пламя.

Я при ожогах, а ты при бальзаме.

Здравый болящего не понимает».

«Брат, тут не всё для меня объяснимо.

Ибо Господня Любовь неделима.

Что ж так терзаешься неумолимо?

Этого разум мой не постигает».

«Брат, ты пригубил вина - и доволен.

Я выпил разом всю чашу - и болен.

Тот, кто был прежде покоен и волен,

Ныне, как птица в силке, умирает».

англ переводы выглядят как переводы маршака с англ.!) может,это  лучшее,что у нас есть,но не то!( судите сами:
Stabat mater dolorosa
juxta Crucem lacrimosa,
dum pendebat Filius.
Cuius animam gementem,
contristatam et dolentem
pertransivit gladius.
O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta,
mater Unigeniti!
Quae moerebat et dolebat,
pia Mater, dum videbat
nati poenas inclyti.
Quis est homo qui non fleret,
matrem Christi si videret
in tanto supplicio?
Quis non posset contristari
Christi Matrem contemplari
dolentem cum Filio?
Pro peccatis suae gentis
vidit Iesum in tormentis,
et flagellis subditum.
Vidit suum dulcem Natum
moriendo desolatum,
dum emisit spiritum.
Eia, Mater, fons amoris
me sentire vim doloris
fac, ut tecum lugeam.
Fac, ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum
ut sibi complaceam.
Sancta Mater, istud agas,
crucifixi fige plagas
cordi meo valide.
Tui Nati vulnerati,
tam dignati pro me pati,
poenas mecum divide.
Fac me tecum pie flere,
crucifixo condolere,
donec ego vixero.
Juxta Crucem tecum stare,
et me tibi sociare
in planctu desidero.
Virgo virginum praeclara,
mihi iam non sis amara,
fac me tecum plangere.
Fac, ut portem Christi mortem,
passionis fac consortem,
et plagas recolere.
Fac me plagis vulnerari,
fac me Cruce inebriari,
et cruore Filii.
Flammis ne urar succensus,
per te, Virgo, sim defensus
in die iudicii.
Christe, cum sit hinc exire,
da per Matrem me venire
ad palmam victoriae.
Quando corpus morietur,
fac, ut animae donetur
paradisi gloria. Amen.
At the Cross her station keeping,
stood the mournful Mother weeping,
close to her son to the last.
Through her heart, His sorrow sharing,
all His bitter anguish bearing,
now at length the sword has passed.
O how sad and sore distressed
was that Mother, highly blest,
of the sole-begotten One.
Christ above in torment hangs,
she beneath beholds the pangs
of her dying glorious Son.
Is there one who would not weep,
whelmed in miseries so deep,
Christ's dear Mother to behold?
Can the human heart refrain
from partaking in her pain,
in that Mother's pain untold?
For the sins of His own nation,
She saw Jesus wracked with torment,
All with scourges rent:
She beheld her tender Child,
Saw Him hang in desolation,
Till His spirit forth He sent.
O thou Mother! fount of love!
Touch my spirit from above,
make my heart with thine accord:
Make me feel as thou hast felt;
make my soul to glow and melt
with the love of Christ my Lord.
Holy Mother! pierce me through,
in my heart each wound renew
of my Savior crucified:
Let me share with thee His pain,
who for all my sins was slain,
who for me in torments died.
Let me mingle tears with thee,
mourning Him who mourned for me,
all the days that I may live:
By the Cross with thee to stay,
there with thee to weep and pray,
is all I ask of thee to give.
Virgin of all virgins blest!,
Listen to my fond request:
let me share thy grief divine;
Let me, to my latest breath,
in my body bear the death
of that dying Son of thine.
Wounded with His every wound,
steep my soul till it hath swooned,
in His very Blood away;
Be to me, O Virgin, nigh,
lest in flames I burn and die,
in His awful Judgment Day.
Christ, when Thou shalt call me hence,
by Thy Mother my defense,
by Thy Cross my victory;
When my body dies,
let my soul be granted
the glory of Paradise. Amen.

вот здесь самые известные строки www.poetry-chaikhana.com/J/JacoponedaTo/index.htm#BooksList

image Click to view


италия, день календаря, 13 c., vita contemplativa, italia, versi, даты помнить

Previous post Next post
Up