Российская армия последние годы стремится вперед, буквально, семимильными шагами, чего нельзя сказать о ней в 90-х - нулевых. Буквально, на днях главнокомандующий силами НАТО в Европе генерал Кертис Скапаротти заявил, что он глубоко впечатлен текущими возможностями ВС РФ. С его слов - такого противника необходимо воспринимать, действительно, всерьез....
Но мы умеем признавать и свои недочеты. Существует ряд вопросов, которым стоит уделить повышенное внимание. Один из них - компетенция
военных переводчиков. Конечно, это не бойцы для передовой, но от знаний и опыта данных подразделений, моментами, зависит очень многое - вплоть до исхода конкретно взятого противостояния.
В начале 90-х потребность российской армии в переводчиках существенно сократилась. Ровно как и финансирование - все мы помним эти нелегкие годы. Престиж службы в армии упал. Эти факторы привели к тому, что многие профессиональные переводчики покинули ряды армии России, а новичков становилось все меньше и меньше. Некоторые из «опытных» открыли свои языковые школы или устроились в институты, и стали заниматься преподавательской деятельностью. Как следствие, последние пару лет в армии наблюдался определенный дефицит переводчиков, так как подготовка новых кадров занимает определенное время, и это не месяц, и не два.
Но в настоящее время наблюдаются изменения в лучшую сторону. Впервые за много лет план призыва срочников на службу снова оказывается перевыполненным. А это прямо говорит о том, что скоро в России не будет недостатка специалистов. И это можно понять, что называется, «из первых уст» - капитан второго ранга морской части погранвойск КГБ СССР Горчаков И.О поделился такой информацией:
«Могу смело сказать, что ситуация меняется в лучшую сторону. У меня есть связи в том же Военном университете Минобороны РФ: наконец, приходит «свежая кровь», у ребят появляется желание проявить себя, и свое знание языков пустить на благо Родины. Мой младший сын планирует стать именно военным переводчиком, раз страны Ближнего Востока и Африки нуждаются в российской помощи...»
Как видите, исходя из субъективного мнения человека, который, так скажем, крутится в этой «кухне», становится очевидно, что военные переводчики сейчас нужны российской армии как никогда, и ряды активно пополняются «молодой кровью». Профессия военного переводчика будет крайне востребована в ближайшие годы, а, может, и десятилетия - ведь кому, как не России оказывать гуманитарную помощь сирийским гражданам, вести переговоры с мятежниками в САР, проводить военные учения с Китаем и Индией, и многое-многое другое. Время идет, и, похоже, мы с вами становимся свидетелями того, как легендарная профессия снова вступает в свой «золотой век».
Автор:
gamlet0.
Источник:
Возрождение легендарной профессии в рядах ВС РФ