Mar 01, 2013 19:59
Слушайте, этот человек made my day!
Значит, нам нужны переводчики. И мы их тестируем - ну, маленький тестик. Хитрый. Но без особых затей.
И вот чувак пишет, что хочет к нам устроиться - переводчиком, редактором и координатором проектов, патамушта он очень крутой и английский знает, как родной. Шлю ему тестик. Он старается, выполняет, и я вижу, что результат никуда не годится - кальки, куча ошибок.
Пишу ему письмо:) Вежливое, заметьте:
Дмитрий, к сожалению, чтобы переводить художественные тексты одного хорошего английского недостаточно. Нужен еще хороший русский. У Вас слишком много речевых ошибок и калек. Это вполне подходит для технических переводов, но никак не годится для художественных, а уж тем более для редактуры.
Кроме того, в художественных текстах часто встречаются подвохи вроде этого:
(тут был кусок из теста)
Либо Вы его не заметили, либо не посчитали нужным передавать. А мы стараемся такие вещи сохранять. Таким образом, к сожалению, Вы нам не подходите.
И маленький совет: выполняя тесты, связанные с языком, проверяйте орфографию любым спеллчекером - количество опечаток просто зашкаливает.
На что он, голубчик, мне отвечает. Как водится, авторские орфография и пунктуация сохранены.
Хотите нормальный перевод. Язык оригинала должен быть нормальным а ни какая та ахинея.
Приятно било сотрудничать.