59 сонет Шекспира

May 18, 2018 23:12


На днях понадобился оригинальный перевод.  Один персонаж по сюжету в студенчестве переводил сонеты, нужен был хотя бы один образец его трудов.

Я выбрал 59-й сонет:

If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burden of a former child!
O, that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done!
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame;
Whether we are mended, or whether better they,
Or whether revolution be the same.
O, sure I am, the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.

А вот перевод:
Когда все новое - тень бывшего в веках -
Напрасен труд открытий. Для ума,
Чей плод уже рожден, забыт и в прах
Повергнут, смысл теряет жизнь сама.
Пусть взгляд его, оставив этот миг,
Пять сотен раз пройдет солнцеворот
И образ твой из древних пыльных книг
В сиянии первородства мне вернет!
Узнаю я из тех забытых слов,
Сравнив следы прекрасных черт твоих,
Ты в полноте - в котором из миров?
А может - нет различий никаких?

Но, верю я, что оды прежних дней
Не передали прелести твоей!

стихи

Previous post Next post
Up