Антифашистське

May 20, 2013 11:33

* * *
як сказав один мій шановний френд у фб "В Уркаине антифашизм поднимает голову. Фашизму"
на хвилі всенародного поріцанія цього ганебного явища я вирішив внести свою посильну лепту.
Отже:

Вперёд, заре навстречу,
Товарищи в борьбе!

Молодая гвардия (Вперед, заре навстречу!)

image Click to view

Read more... )

політика, quo vadis, фашизм, феєричні долбойоби, український політикум, антифашизм, суспільство

Leave a comment

Re: до речі. adamnet May 20 2013, 15:32:32 UTC
насправді це не зовсім так, точніше - зовсім не так
мелодія цієї пісні - це музика до старовинної німецької (точніше - пруської) студентської пісні, що з'явилась ще на початку ХІХ ст. і була присвяченою опору наполеонівській окупації Пруссії.
оскільки пісня пруських студентів була доволі патріотичною, за генерала Йорка (Hans David Ludwig York Graf von Wartenberg) вона стала маршем одного з полків ландверу, що був сформований із берлінського спудейства у 1813 р. німці завжди полюбляли перетворювати робити популярні пісні у військові марші, наприклад - Wacht am Rhein, Edelweis, Erika, Lili Marlen, тощо. таким чином це - реальний старовинний пруський військовий марш
текст пісні з часом постійно оновлювався протягом ХІХ сторіччя, а після об'єднання Німеччини у 1870 р. поступово її поширення звелось нанівець. проте ця пісня встигла стати дуже популярною у інших країнах, зокрема - у Франції, Англії і Росії, її вважали піснею російських народників
на самісінькій зорі ХХ ст. такий собі Леонід Радін опубліківав у одному з рев.журналів свій переклад пісні пруських спудеїв який за першим рядком звався "смєло товаріщі в ногу"
ну подальша російська історія цього музичного твору всім добре відома з "краткого курса ВКП(б)"
щодо німецької гішторії, то вона була більш драматичною. за часів Другого рейху (Веймарської республіки) слова багатьох маршів ревізували, щоб у них не було навіть натяку на монархічне минуле, проте пруського "studenten marsch" це не зачепило, бо він, власне, ніколи зі словами у німецькій армії і не виконувався, тому слова прийшли зі сходу (і з Росії у тому числі).
навіть з'явилося кілька різних версій: пісня веймарських комуністів (була дуже близька до тексту Л. Радіна), пісня організації "stallhelm" ("сталевий шолом") - що був своєрідним гімн однойменної організації ветеранів 1-ї світової війни ("brueder, zur sonne, zur freiheit") і являв собою варіацію на мотиви тексту Л.Радіна, ну, власне, і третій варіант, що його прислали ви з ютубу - "brueder in zechen und gruben", що бів офіційним гімном-маршем NSDAP і нацистів з часів розквіту його панування - з 33-го року, а за текстом це також дещо нагадувало російський революційний вірш.
виконання "brueder in zechen und gruben", зокрема, було обов'язковим на день праці.
після ww II, за законом про денацифікацію, ця пісня та її музичне виконання (при чому будь-яке, включаючи також "studenten marsch", комуністичний марш та пісню "stallhelm"), у ФРН були заборонені до виконання в армії, поліції, університетах та громадських місцях

отакий-от музичний антифошизм виходить

Reply

Re: до речі. nekrashevych May 20 2013, 15:46:30 UTC
Про старішу історію мелодії я не знав. Знав лише що Brueder zur Sonne zur Freiheit прийшло до німців із Росії (за словами німецької вікіпедії: Der deutsche Dirigent Hermann Scherchen, Leiter eines Arbeiterchores, lernte das Lied 1917 in russischer Kriegsgefangenschaft kennen und schuf 1918 eine deutschsprachige Fassung.), а те що туди вона із Німеччини прийшла не знав. Цікаво.

Reply

Re: до речі. adamnet May 20 2013, 15:54:27 UTC
ще до слова про німецьке походження маршу.

на одному з військових парадів на честь 50-річчя з дня смерті генерала Йорка, у 1880 році у Бреслау, був присутнім перший імператор Німеччини Фрідріх I, він же Фрідріх III, король Пруссії та саксонський король, там жеж виконувався і "студентський марш". він так сподобався імператору, що з тих пір став часто виконуватися у німецько-пруській армії на парадах аж до 1918 р.
У музичних нотних збірниках він іменувався по різному: то як "сілезький марш", то як "студентський марш", то як "марш генерала Йорка"

Reply


Leave a comment

Up