Хорошая компания подобралась. И доклады отличные (если судить по темам). Полностью согласен с уважаемым Селезневым. Кстати, у вас нет электронной версии его доклада?
Михаил Селезнёв (Общецерковная аспирантура и докторантура) начал выступление с того, что озвучил новую тему своего доклада: «"Насильники" (Мф 11:12)» (вместо запланированного «"Изверг" (1 Кор 15:8)»). Изменение темы он пояснил своей увлеченностью работой над переводом Евангелия от Матфея, который регулярно обсуждается на специальном семинаре в Свято-Филаретовском институте. Фрагмент Мф 11:12 («Царство Небесное силою берётся, и употребляющие усилие восхищают его» в Синодальном переводе), рассмотренный в докладе, ряд современных авторитетных западных комментаторов трактуют как указание на то, что христиане терпят насилие от гонителей. Такое понимание впервые возникло в эпоху Реформации и подтверждается контекстом употребления греческого слова βιασταί (переведенного в Синодальном тексте как «употребляющие усилие») в некоторых литературных текстах. Однако представители более ранней церковной традиции (Ириней Лионский, Григорий Богослов) традиционно рассматривали данное место как призыв к самим христианам употреблять усилие, чтобы наследовать Царство Небесное. По мнению М.Г. Селезнева, перевод должен оставлять возможность для святоотеческого понимания данного места, сохранять его многозначность. Так, перевод Валентины Кузнецовой «против Царства Небес ведется борьба и его разоряют насильники», по мнению докладчика, представляет собой насилие над оригинальным текстом.
Михаил Селезнёв (Общецерковная аспирантура и докторантура) начал выступление с того, что озвучил новую тему своего доклада: «"Насильники" (Мф 11:12)» (вместо запланированного «"Изверг" (1 Кор 15:8)»). Изменение темы он пояснил своей увлеченностью работой над переводом Евангелия от Матфея, который регулярно обсуждается на специальном семинаре в Свято-Филаретовском институте. Фрагмент Мф 11:12 («Царство Небесное силою берётся, и употребляющие усилие восхищают его» в Синодальном переводе), рассмотренный в докладе, ряд современных авторитетных западных комментаторов трактуют как указание на то, что христиане терпят насилие от гонителей. Такое понимание впервые возникло в эпоху Реформации и подтверждается контекстом употребления греческого слова βιασταί (переведенного в Синодальном тексте как «употребляющие усилие») в некоторых литературных текстах. Однако представители более ранней церковной традиции (Ириней Лионский, Григорий Богослов) традиционно рассматривали данное место как призыв к самим христианам употреблять усилие, чтобы наследовать Царство Небесное. По мнению М.Г. Селезнева, перевод должен оставлять возможность для святоотеческого понимания данного места, сохранять его многозначность. Так, перевод Валентины Кузнецовой «против Царства Небес ведется борьба и его разоряют насильники», по мнению докладчика, представляет собой насилие над оригинальным текстом.
Reply
Reply
Leave a comment