Оживленное обсуждение темы, которая была поднята статьей Елены Жосул
«Церковноолбанский как предчувствие», было продолжено рядом публикаций на портале «Приходы», представляющих самые разные точки зрения на вопрос о языке богослужения. Что такое церковнославянский язык: полученное нами от предыдущих поколений и поныне актуальное достояние или все-таки лишнее препятствие на пути тех, кто хочет понимать и чувствовать богослужение? Нужно ли переводить богослужебные книги на русский или редактировать существующие церковнославянские тексты, делая их более понятными для современных людей? Предлагаем читателям мнение профессора Свято-Филаретовского института Александра Копировского.
Замечательно, что интернет-портал «Приходы» уделил столько внимания теме богослужебного языка. Эта тема - одна из действительно актуальных для современной церковной жизни, о чем свидетельствует и разнообразие мнений в статьях, и живая, заинтересованная полемика в комментариях к ним. Однако нельзя не огорчаться из-за того, что аргументация здесь в некоторых случаях строится по принципу: сначала создадим «страшилку», а потом сами же ее раскритикуем. Вот и в размышлении Высокопреосвященного Лонгина, митрополита Саратовского и Вольского, опубликованном под названием
«Не отказываясь от наследства», этот принцип присутствует.
В самом деле: уже в названии публикации предполагается, что существуют те, кто от церковного наследства хочет отказаться. Кто же это? Из дальнейшего текста выясняется, что под ними понимаются сторонники перевода богослужения на русский язык. Но разве само богослужение не есть наследие в большей степени, чем язык, на котором оно совершается? Что больше: золото церковных сосудов, текстов и т.п. или храм, освящающий это золото? Ответ известен. Однако название статьи, к сожалению, ориентирует в другую сторону. Допустим, что это редакционное, а не авторское название. Тем более, что оно находится в полном соответствии с редакционным вступлением, которое мягко, но определенно подталкивает читателя к тому, что учить церковнославянский, конечно, легче и лучше, чем заниматься переводами. В любом случае - изначальность оценки проблемы, естественно, задает тон всему последующему размышлению, что, увы, способствует порождению упомянутых «страшилок».
Читать далее