Компактная простота

Oct 09, 2013 16:00

Написала небольшую рецензию:

О новом переводе «Божественная литургия святителя Иоанна Златоуста с параллельным переводом на русский язык» / Под ред. митр. Илариона (Алфеева). М.: Изд-во МП РПЦ, 2013.

Очень отрадно, что в Издательстве Московской Патриархии большим тиражом в 5000 экземпляров с рекомендацией Издательского Совета вышел новый русский перевод литургии. Как указано в предисловии, это пособие предназначено для тех, кто «хочет лучше понимать православное богослужение». Перевод «носит пояснительный характер» и сопровождается краткими комментариями. Целевая аудитория данного перевода - «человек, впервые приходящий в православный храм», незнакомый с церковной традицией и неспособный - самостоятельно - «понимать богословские глубины поэтических образов, содержащихся в литургических текстах». Это издание призвано удовлетворить острую потребность православной церкви в пособиях для миссии и катехизации. Актуальность перевода особенно очевидна ввиду повсеместного проведения катехизации перед крещением и венчанием на приходах.

Из плюсов издания нужно отметить твердую обложку, карманный формат, четкий крупный шрифт, высокое качество печати и доступную цену. В целом, книга радует глаз и оставляет приятное впечатление.

Это не первая попытка перевода литургии на русский язык. Например, широко распространено издание «Божественная литургия с параллельным переводом и примечаниями» / Пер. с греч. В.С. Шолоха. Киев: «Пролог», 2004. Кроме того, Московская патриархия в течение многих лет издавала для той же целевой аудитории пособие «Всенощное бдение и литургия», снабженное переводом отдельных церковнославянских слов и выражений. Необходимо упомянуть также перевод «Православное богослужение». В 7 т. Т.2: Литургия св. Иоанна Златоуста. М.: Свято-Филаретовский институт, 2010.

Следует отметить, что проблема русского богослужебного языка встала уже в ХIХ веке. В настоящее время доступны тексты переводов Евграфа Ивановича Ловягина, священника Иоанна Белюстина, иеромонаха Феофана (Адаменко), епископа Александра (Милеанта), священника Георгия Кочеткова, С.С.Аверинцева (псалмы и Евангелия), упомянутого В.С. Шолоха, иеромонаха Амвросия (Тимрота). Поэтому встает вопрос о том, какие именно задачи решает новый перевод, и в чем его сильные и слабые стороны.

При сравнении с другими изданиями обращают на себя внимание следующие особенности нового перевода.
Читать далее

богослужение, катехизация, публикации, переводы

Previous post Next post
Up