Элизабет Бишоп, "Броненосец"

Apr 27, 2014 18:04

Ну вот, перевела все-таки.
Огромное спасибо yasnaya_ne_ya за фидбек.
Оригинал вот здесь.

Элизабет Бишоп

Броненосец
                                    Роберту Лоуэллу

Настало время года
Летучих фонарей,
Хрупкого, незаконного народа.
Взбираясь по горе

К святому наверху,
Что чтут здесь, как отца -
Бумажный флот мерцает и дрожит
Неровно, как сердца.

На фоне неба отличить
От звезд их нелегко,
Точней, планет - с оттенками
В кровь, в зелень, в молоко -

Венера, заходящий Марс...
Под ветром гаснут, вновь блестят,
А в штиль, как сквозь воздушный змей,
Сквозь рейки Южного Креста

Проходят, меркнут медленно,
Но верно покидая нас.
А если с пика дунет вниз -
Они опасны, берегись.

Вчера еще один упал.
Разбился огненным яйцом
За домом об утес. Пожар
Потек по склону. Пара сов

Знакомых, что гнездились там,
Взлетели вихрем. Их наряд
Заляпан розовым. Крича,
Они во тьму летят.

Сгорело старое гнездо.
Поспешно и один
Блестящий броненосец побежал,
Нахохлен, свернут вниз.

Крольчонок прыгнул, удивив
Короткими ушами нас.
Мягкий, как пепел, взятый в горсть.
Застыл горящий глаз.

Волшебная мимикрия!
Огонь падучий, крик и страх,
И в латной рукавице сжат
К небу беспомощный кулак.

переводы, стихи

Previous post Next post
Up