Перевод стихотворения американской поэтессы карибского происхождения, лесбийской феминистки
Одри Лорд.
Уголь
Я
Суть та
Чернота
Что выговаривается
Из глубины земли.
Открытое может быть разным.
Как в узел из пламени входит алмаз.
Как звук входит в слово, окрашен
Ценой, которую платишь
За то, что открыла рот.
Есть слова, что открыты
Как бриллианты в витрине,
Поют в проходящих лучах.
Есть другие слова, как квитанции ставок
На скачках - купи, подпишись, оторви -
И кто бы ни выиграл, а корешок остается -
Плохо вырванный зуб, осколком колет язык.
Есть слова, что живут в моей глотке,
Плодятся там, как гадюки. Другие знают о солнце,
Цыганами бродят по языку,
Ищут просвет, чтоб прорваться сквозь губы,
Как воробышки из скорлупы.
Есть слова,
Что, как дьявол, терзают.
Любовь - тоже слово, тоже бывает открытой,
Как в узел пламени входит алмаз.
Я черна. Я к вам из глубины земли.
Так примите теперь мое слово,
Как яхонт на ярком свету.
Coal
BY
AUDRE LORDE I
Is the total black, being spoken
From the earth's inside.
There are many kinds of open.
How a diamond comes into a knot of flame
How a sound comes into a word, coloured
By who pays what for speaking.
Some words are open
Like a diamond on glass windows
Singing out within the crash of passing sun
Then there are words like stapled wagers
In a perforated book-buy and sign and tear apart-
And come whatever wills all chances
The stub remains
An ill-pulled tooth with a ragged edge.
Some words live in my throat
Breeding like adders. Others know sun
Seeking like gypsies over my tongue
To explode through my lips
Like young sparrows bursting from shell.
Some words
Bedevil me.
Love is a word another kind of open-
As a diamond comes into a knot of flame
I am black because I come from the earth's insideNow take my word for jewel in the open light.
Взято
отсюда, но пришлось исправить последнюю строку, у них там ошибка.