Grimm or, let's make up German words for shits and giggles

Nov 06, 2011 22:19

I have found a reason to make Grimm interesting to me. On my first try watching the pilot I made it roughly ten minutes in until boredom and a vague discomfort about the choice of victim made me stop. But then
frogspace posted about the hilarious fake-German names of the fairy tale creatures (German post).

episode 1: Rotkäppchen AKA Little Red Riding Hood

The Big Bad Wolf species from the Rotkäppchen story is called Blutbad AKA blood bath. Okay, it's a valid German word and sort of makes sense except in how it doesn't. Why would they call themselves that? I would've called them Isegrim, which is the wolf's name in our fables. It is legit and sounds appropriately non-English.

Anyway, so turns out the Big Bad Wolf is not a big bad wolf really, he is a "reformed Blutbad, a Wiederblutbad, it's a different church altogether".

Ahahahahaha! This is at once hilarious and kinda ingenious. Wieder means again or once again. I assume they are going for Wiedergeburt AKA rebirth, but because the combination of words makes no sense it sounds more like "damn, once again a blood bath".

Clueless Grimm: "How many of you Blutbads are there?"
Not A Big Bad Wolf: "First of all, the plural is Blutbaden"

*falls over* No, it's not. It's really, really not. Baden or baden exists but it's a) a current German region and former country, b) a verb meaning to bath, or c) Baden-Baden the town. It's really not that hard. Blutbad is made up of two words with the second one the word having to be pluralised here, just like in English. What they're looking for is Blutbäder. But nice try. :)

ETA. Actually, if they were seriously set on Blutbad, they should at least use Blutbader or Blutbadende/r AKA someone bathing in blood. The plural here would be Blutbader or Blutbadenden.

The house of the actual Big Bad Wolf killed me. The interior design was so oppressively, over-the-top stuffed full of (mainly Southern) German kitsch it was totally creepy. The embroidered pillows and porcelain knickknacks. He even had a cuckoo clock and a picture of Neuschwanstein on the wall!

episode 2: Goldlöckchen und die drei Bären AKA Goldilocks and the Three Bears

Clueless Grimm: *hands over bear claw thing for inspection*
Not A Big Bad Wolf: "The Jägerbars use these for disemboweling."

*bites lip* Are you sure?

Clueless Grimm: "You're a Blutbad and I'm assuming Blutbaden must know about Jägerba- den."
Not A Big Bad Wolf: "No, it's just Jägerbars."

*falls over* No it's not. What on earth is a Jägerbar anyway? A Jäger is a hunter. A Bar is a bar (or club or pub etc). Jägerbars (note the plural s) are bars for hunters. Whooo, scary. A Bär is what they were looking for. But a hunter bear still makes no sense, it would have to be a hunting bear AKA Jagdbär. Plural: Jagdbären.

Who came up with that pronounciation!? Even if they messed with the umlaut ä, removed the dots and turned them into a regular a, in this case it would result in the proper pronounciation. The actor is doing Jäger correctly and then Bär is suddenly impossible? I understand having trouble pronouncing ü and ö because English doesn't have the sounds but ä? Seriously?

Not A Big Bad Wolf: "It's all about the Rohhatz."

I think I heard that one right. I had to rewind several times until I heard a word that would make some sense. Rohhatz is not a word but I give it a pass because it at least could be one. Roh means raw, crude, brute, etc. and a Hatz is a certain type of hunt.

And it seems the female assassin is a Hexenbiest AKA witch beast or witch bitch depending on your reading. Nice.

Show, you may be utterly boring otherwise (and have some icky gender issues already after only two episodes, congratulations), but your pretend German makes me laugh at least.

ETA. Episode 3 *dies a little inside*

Originally posted at Dreamwidth. | Comments so far:
| You can use OpenID to comment on Dreamwidth. |

-review, topic:language, fandom:grimm

Previous post Next post
Up