Охотничье счастье

Feb 10, 2014 07:21


Прослушать или скачать Rammstein Waidmanns Heil бесплатно на Простоплеер


Ich bin in Hitze schon seit Tagen
So werd ich mir ein Kahlwild jagen
Und bis zum Morgen sitz ich an
Damit ich Blattschuss geben kann

Auf dem Lande, auf dem Meer
Lauert das Verderben
Die Kreatur muss
Sterben

Ein Schmaltier auf die Läufe kommt
Hat sich im hohen Reet gesonnt
Macht gute Fährte tief im Tann
Der Spiegel glänzt ich backe an
Der Wedel zuckt wie Fingeraal
Die Flinte springt vom Futteral
Weidmanns Heil
Ich fege mir den Bast vom Horn
Und geb ihr ein gestrichenes Korn
Weidmanns Heil

Auf dem Lande auf dem Meer
Lauert das Verderben
Die Kreatur muss sterben
Weidmanns Heil
Sterben
Weidmanns Heil

Sie spürt die Mündungsenergie
Feine Schweiβ tropft auf das Knie
Auf dem Lande auf dem Meer
Lauert das Verderben
Die Kreatur muss sterben
...

Характерный образец поэзии Тилля Линдеманна. Песня какбэ вообще не о том, а очень даже об охоте. И ни словом про секс! Но при этом в ней столько секса, что ой-ой-ой.
На самом деле, мне кажется, кайф охотника - разумеется, того, который охотится ради кайфа, а не пропитания - действительно может быть сродни сексуальному.


Я в пылу уже много дней,
Поэтому поохочусь на лань,
До утра просижу в засаде,
Чтоб выстрелить ей под лопатку.

На земле, на море
Подстерегает гибель1
Тварь должна
сдохнуть!

Юная оленица попадает в прицел,
Нежилась на солнышке в высоких тростниках,
Оставила ясный след в сосновой чаще,
Лоснится зеркальце2, я прикипел,
Хвостик вздрагивает, словно манящий жест [пальцем];
Ружье само выпрыгивает из чехла,
Охотничье счастье

Я подчищаю рог от мха3
И всаживаю ей хорошенько дробью4
Охотничье счастье

На земле, на море
Подстерегает гибель,
Тварь должна сдохнуть!
Охотничье счастье

Она чувствует всю мощь ствола,
Мелкие капли крови/пота5 падают на колено,
На земле, на море
Подстерегает гибель,
Тварь должна сдохнуть!

1 "Verderben" может быть не только "гибель", но и "порча".

2 "зеркальце" - это белое пятно на шкуре оленя сзади, вокруг хвоста.

3 насколько мне удалось понять, Тилль имеет в виду, что он заряжает ружье из рожка, но описывает это такой лексикой, как если бы он-олень чистил себе растущие рога:
fegen - очищать
Bast - "мох" на растущих рогах оленя
Единственный намек на то, что имеется в виду не олений рог, а какой-то другой предмет, - в том, что оленьи рога по-немецки называются словом "Geweih", а не "Horn".

4 слово "дробь" можно упустить для пущей двусмысленности, но это уже будет вольность.

5 "Schweiβ" обычно означает пот, но если речь о дичи, то это кровь.

раммштайнология

Previous post Next post
Up