Я на тот компьютер гуглбар поставил, одной кнопкой все переводит, и именно с белорусского - практически очень неплохо. Иначе вообще ни слова бы не прочитал)
Кстати, переводит довольно фигово, хотя смысл понять можно. Но когда я попробовал с русского на англ. - о, это было нечто! Начнем с того, что одно и то же имя в одном тексте было переведено тремя различными способами, подлежащее было в нескольких местах перепутано с дополнением (т.е. субъект действия с объектом), и что совсем уж необъяснимо, отрицание ("не" с глаголом) было переведено как утверждение (без "не")! Но, возвращаясь к статье - основная мысль, что все эти описания средневековых ужасов, мягко говоря, сильно приукрашены.
Вот она - сила пропаганды. :) На деле белорусский язык очень близок к украинскому, процентов под 80 лексики общие, разнятся в стиле произношения. А от русского они примерно равноудалены. Другое дело, что в года послевоенные едва-ли не административными мерами в бел. мову заталкивались многочисленные руссицизмы. В результате получаются как бы два диалекта языка: руссифицированная "наркомовка" и более "каноничный" вариант. Наркомовка русским более понятна - больше общей лексики. "Наша нiва" пользуется каноничным вариантом - со вполне ожидаемыми результатами.
Ну а если вы в качестве белорусского языка слышали т.н. "трасянку" (явление аналогичное суржику - русская лексика, положенная на особенности говора автохтонного населения), то подумать можно вообще все что угодно. :)
Reply
Reply
Reply
Но, возвращаясь к статье - основная мысль, что все эти описания средневековых ужасов, мягко говоря, сильно приукрашены.
Reply
Ну а если вы в качестве белорусского языка слышали т.н. "трасянку" (явление аналогичное суржику - русская лексика, положенная на особенности говора автохтонного населения), то подумать можно вообще все что угодно. :)
Reply
Leave a comment