Посмотрел интервью Путина Такеру Карлсону на двух языках, и если на русском мне было очевидно, что это интервью является очередным дипломатическим шедевром Путина, то на на английском это очевидно не было. ( Read more... )
Он удобный, но не в случае перевода с других, более насыщенных. Но я в школе успехов не делал, а за полвека и то забыл. Говорят, там только два ругательства: фак и шит. Врут наверно. Помню байку или не байку, про суд в США над русским вором. Оказалось, англо-феньских переводчиков нет нигде. Даже русско-феньского нашли с трудом. Переводили в два этапа, насколько искажался при этом смысл - Х.Е.З.
Как-то попал в Домбае в один номер с ядерным физиком из Марьиной Рощи. Я и сам из не вполне благополучного района, но когда саратовские девки-медички уговорили его спеть, как в Роще поют - я понимал только отдельные слова, и то не уверен, что правильно.
Я так и не знаю, что значат слова "хава нагила", но песенка вроде весёлая. И на иврите она или на идише тоже не знаю. Если поют, значит, повод есть. Хотя бы девок соблазнить.
Reply
Reply
Reply
Reply
Помню байку или не байку, про суд в США над русским вором. Оказалось, англо-феньских переводчиков нет нигде. Даже русско-феньского нашли с трудом. Переводили в два этапа, насколько искажался при этом смысл - Х.Е.З.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Есть гениальное шуточное переосмысление от Арефьевой - "одна могила", очень весело.
Reply
Leave a comment