"Белое безмолвие". Полеты во снах и наяву (XXVII)

Apr 09, 2014 07:07

Приведу здесь тот пример, с которого начался наш уже более чем десятилетний спор с Шауловым. Вот цитата из его статьи:

"Сходство чего и с чем <...> реализуется в этих стихах из «Песни конченного человека»:

Мой лук валяется со сгнившей тетивой,
Все стрелы сломаны - я ими печь топлю.
Или это сказано в прямом смысле, и перед нами эпизод из жизни стрелка из лука? Он ведь и дальше говорит: «И не надеюсь поразить мишень»?.."
Мое возражение состояло в том, что Шаулов ошибся: понял буквально слова персонажа, а надо было - поэтический образ (а потом еще стал потешаться над приемом, который сам же неверно применил).

Художественное слово иносказательно, в нем всегда есть дополнительный смысл, которого нет в том же слове в обыденной речи. Прямой, обыденный смысл слова при этом не исчезает, но в той или иной степени обычно ослабляется. Своеобразие Высоцкого в том, что у него слово активно и в прямом смысле, эту его особенность мы называем двухголосием слова Высоцкого. Понятно, что исходный, базовый смысл слова - прямой. Переносный смысл может быть с ним в разных отношениях, но он не может игнорировать прямой смысл. У Высоцкого прямой и переносный смыслы не конфликтуют, а сочетаются. Прямопонимание (буквальное понимание) выявляет прямой смысл образа, и, таким образом, мы получаем смысловой ограничитель, так как все переносные, художественные смыслы - которые мы находим путем домысливания - должны с этим прямым смыслом сочетаться, не противоречить ему. Противоречие же означает, что данный переносный смысл образу не подходит, что он неверен.

Правда, Шаулов возражает против домысливания, но это он делает просто чтобы хоть что-то сказать, когда по сути возразить нечего. Он прекрасно понимает, что читатель всегда домысливает художественный образ, потому что художественное слово - недосказанное, и "досказать" его - как раз и дело читателя. Только просто читатель может домысливать, фантазировать без всяких рамок, а исследователь не может себе этого позволить - когда исследует авторское понимание художественного слова. Прямопонимание и обозначает границы нашей исследовательской фантазии.

Вот как я проанализировала то же двустишие из "Истомы". Слово "валяется" означает невостребованность, а "сгнившей" - длительность. Прямой смысл сгнившей тетивы - длительное неупотребление лука, речь идет о долгой пассивности героя. В строке заключены разные смыслы, чтобы выявить ключевой, надо найти самую специфическую деталь. Это не лук и не тетива, а "сгнившая". Самый главный смысл здесь - длительность, глубина некоего процесса. В результате анализа других образов и мотивов текста я конкретизировала эту мысль так: нынешнее подавленное состояние героя песни "Истома ящерицей ползает в костях..." - результат не сиюминутного настроения, а глубокой депрессии. Человек находится на каком-то переломном рубеже своей жизни. Системное исследование текста привело меня к выводу, что этот момент - переход героя от молодости к зрелости. (Статья опубликована в моей книжке "Высоцкий и его песни. Приподнимем занавес за краешек". Чтобы читатель при желании мог проверить, точно ли я всё изложила, вот ссылка: http://lib.ru/CULTURE/MUSIC/TOMENCHUK/wysockij.txt).

Обратите внимание: прямопонимание применено в самом начале предыдущего абзаца ("валяется" - невостребованность, "сгнившая" - длительность), на этапе анализа. Оно призвано выявить прямой, исходный смысл слова, с которым нужно будет сверять переносный, наращенный смысл, который мы ищем. Потом на базе этих исходных смыслов я "вычитываю" смысл строки, другими словами, даю ее интерпретацию.

То, что прямопонимание - прием анализа, а не прямолинейная, приземленная трактовка, - ясно любому грамотному человеку . Ясно это и моему оппоненту С.Шаулову. Зачем он пытается оглупить действенный прием исследования, бог весть. Как не понять мне и того, зачем создавать фантомы и путаться в дебрях собственных фантазий, когда есть изумительной глубины и красоты художественный мир Высоцкого, который нам изучать и изучать.

Наверное, надо объясниться еще в одном. Друзья корят меня: зачем вожусь с критическими разборами, лучше брала бы тексты ВВ и копалась в них. Но во-первых, историю вопроса - то, что уже сказано об изучаемом произведении - все равно надо описать и проанализировать. А во-вторых, чужое вИдение часто ярче высвечивает особенности произведения.

Ну вот и подошли к концу эти заметки. Есть ли не отвеченные вопросы к "Белому безмолвию"? Еще и сколько! Мы не в конце - мы в начале пути изучения этой песни.

Ах да, "кто-нибудь"...

"Кто-нибудь" - это знак открытости миру (миру жизни, конечно): они людей встретить хотят. Утомленных, нецелых - любых.

См. также https://about-visotsky.livejournal.com/190355.html

Шаулов С., "Все года и века и эпохи подряд...", "Истома ящерицей ползает в костях...", абсурд в публикациях о Высоцком, -Прямой и переносный смысл слова, -Прямопонимание

Previous post Next post
Up