Помочь установить истину могли бы поиски в архивах французского телевидения и самой Марины Влади: в ее парижском архиве мог остаться черновик текста этой песни.
“Однако оба эти пути для меня сейчас недоступны. И я решил сделать текст достоянием общественности в надежде, что кто-то сможет взять на себя эти поиски и найти нужные доказательства”.
Вот этот текст:
Грустный день ночной колпак надел,
Выкрасил закат, задрожал и сгорел.
Ты усни, пока весь мир в тени,
Ночь повремени - придут другие дни.
Отдохни, на восток взгляни -
Солнечные дни там ждут.
Не скучай о прошлом дне твоем,
Пусть твоя печаль растворяется в нем.
Не беги за догоревшим днем,
Все твои враги пусть останутся в нем.
Где закат, там трупы дней лежат -
Счастлив только тот, кто идет на восход.
Отдохни, на восток взгляни -
Солнечные дни там ждут.
Ты не рад, что умирают дни,
Круто поверни - не воскреснут они.
Зазвонят к утру колокола,
Вспыхнут купола, и рассеется мгла,
Ночь умрет, и новый день взойдет.
Счастлив только тот, кто идет на восход.
Отдохни и на восток взгляни -
Солнечные дни там ждут.
Звездочет прекрасный день зажжет.
Счастлив только тот, кто глядит на восход.
(Разбивка на куплеты - моя, для удобства чтения. В электронной версии публикации статьи В.Дузь-Крятченко ее нет).
Прежде чем продолжить изложение статьи, не соглашусь с одним ее тезисом. В.Дузь-Крятченко считает, что этот текст не выбивается из стиля Высоцкого. Я же не вижу в нем никаких признаков стиля Высоцкого. Имею в виду не низкое художественное качество текста, а именно его стиль. Учтем, однако, что в вопросе установления авторства отсутствие стилевого сходства само по себе не является ни аргументом, ни даже основанием для сомнений.
Публикуя обнаруженный им текст, исследователь высказал свои соображения в поддержку авторства Высоцкого. Во-первых, он заметил, что вероятность совпадения имени и фамилии исключена, в противном случае Высоцкий или Марина непременно бы упомянули об этом случае. Далее автор статьи обратился к биографии ВВ:
“... есть вполне логичное объяснение тому, что Высоцкий попробовал свои силы во Франции. На пластинке, с которой начались поиски, указан 1974 год выпуска, и, вероятнее всего, именно тогда песня и была написана.
Жизнь на две страны невероятно тяжела, а к этому времени, как видно из воспоминаний Марины Влади, все иллюзии относительно возможности жизни в Москве у нее исчезли после столкновений с реалиями советской действительности. Не исключено, что была предпринята попытка найти Высоцкому место во французской жизни - ведь в то время он был практически неизвестен французам ни как поэт, ни как актер. Впрочем, если это так и было, видимо, попытка оказалась не слишком удачной. И если то, что Высоцкий никогда не исполнял этой песни на концертах, может быть связано с неизвестными нам особенностями договора с телеканалом, то факт, что он об этом фильме никогда, насколько можно судить, вообще не упоминал, весьма показателен.
Однако и этому может быть другое объяснение: работа на французском телевидении наверняка не была санкционирована ни Союзом писателей, куда Высоцкого так и не допустили, ни "компетентными органами", и поэт мог справедливо опасаться "оргвыводов", в том числе лишения выездной визы. Согласимся, что умолчание об одном своем произведении - не самая большая плата за право видеть мир”.
(Далi буде)