Leave a comment

Вопрос 34 aboronenko November 5 2014, 17:47:09 UTC
Название книги Ральфа Ро́зенблюма буквально переводится так: «Когда прекращается стрельба, начинается резня». Назовите профессию Ро́зенблюма.

Ответ: киномонтажёр.
Зачёт: монтажёр кино; монтажёр.
Комментарии:«Shooting» [шутинг] - «съёмки», «cutting» [катинг] - «монтаж».
Источник: R. Rosenblum, R. Karen. When The Shooting Stops ... The Cutting Begins: A Film Editor's Story (goo.gl/nzptOA).
Автор: Алексей Бороненко.

Reply

Re: Вопрос 34 retardate November 5 2014, 18:55:22 UTC
Ничего не помогло отобрать от кинорежиссёра, ведь его касаются обе упомянутые процедуры /

Reply

Re: Вопрос 34 pere_noel_f November 5 2014, 19:29:44 UTC
Мне кажется, что если у вас выбор между человеком, занимающимся только монтажом, и человеком, занимающимся кроме монтажа еще кучей дел, очевиден.

Reply

Re: Вопрос 34 aboronenko November 5 2014, 19:57:38 UTC
Спасибо, что сформулировал. ;)

Reply

Re: Вопрос 34 retardate November 5 2014, 20:47:11 UTC
Ну, сначала был выбор между монтажёром и оператором, решили его забросить ввиду бесперспективности и написать как раз того человека, кто оба дела. Настолько важно, что "резня" в заглавии идёт второй? Но как иначе.

Reply

Re: Вопрос 34 lecyniquejovial November 5 2014, 21:53:30 UTC
Согласен с аргументами. Сразу всё правильно перевели, всю минуту выбирали между оператором, монтажёром и режиссёром, аргумент о том, что режиссёр объединяет "резню" и "стрельбу" показался серьёзным.

Мне это кажется авторской неряшливостью, испортившей хорошей вопрос.

Reply

Re: Вопрос 34 aboronenko November 5 2014, 22:03:03 UTC
Вопрос с таким ответом лишается "интересности". Ну и опять же это ведь не случайная фраза, а название книги. И из структуры названия следует, что она посвящена "резне" - тому, что начинается после "стрельбы". ;)

Reply

Re: Вопрос 34 lecyniquejovial November 5 2014, 22:14:43 UTC
Пожалуй, со скрипом соглашусь.
Тогда беру обратно свои слова о неряшливости из комментария об общих впечатлениях, это правда авторский стиль :)

Reply

pere_noel_f November 6 2014, 04:10:57 UTC
Оператор вообще не имеет отношения к монтажу.
А какая разница, первой или второй?

Reply

mikeiva November 6 2014, 08:56:34 UTC
А монтаж - прерогатива режиссера, нет? По крайней мере, сколько читал биографий режиссеров, то и дело встречал упоминания о мастерстве монтажа и т.п.
Пуант очень неудачный, пмсм.

Reply

retardate November 6 2014, 12:57:54 UTC
Ээ. А монтажёр не имеет отношения к съёмке, которая в вопросе тоже есть. Не понял сейчас.

Reply

pere_noel_f November 6 2014, 13:49:25 UTC
Ну в вопросе есть не только слова "стрельба" и "резня", но еще и слово "после". После съёмки оператор уже не нужен, кмк.

Reply

retardate November 6 2014, 15:04:28 UTC
"После" нет) Фразу из заглавия можно толковать и так, например, что лучше "стрельба", чем "резня" (менее кроваво) => условный оператор гордится тем, что он не монтажёр.

Reply

Re: Вопрос 34 pere_noel_f November 5 2014, 19:29:01 UTC
Норм.

Reply

Re: Вопрос 34 stskiminok November 6 2014, 09:17:16 UTC
Придумал версию "шойхет": люди возвращаются с войны и начинают резать скот - пируют на радостях. Да и фамилия в помощь.

Reply

Re: Вопрос 34 aboronenko November 6 2014, 13:18:34 UTC
Мощно. Но пропадает указание на буквальность перевода.

Reply


Leave a comment

Up