TITANIA
What, wilt thou hear some music, my sweet love?
BOTTOM
I have a reasonable good ear in music; let's have the tongs and bones*.
Shakespear. A Midsummer Night's Dream, act IV, sc. I
По-прежнему сохраняя удаленность от своих главных музыкальных привязанностей, слушал (кажется, в первый раз) оперу Бриттена "Сон в летнюю ночь", перечитывая параллельно пьесу Шекспира.
Опера мне очень понравилась. Вообще, пожалуй, среди всех композиторов XX века, писавших оперы, мне ближе всего Бриттен и Яначек. Конечно, не говорю о любимейшем "Пеллеасе" Дебюсси и также горячо любимой "Турандот" Пуччини, для меня, по крайней мере, двух вершинах оперного искусства прошлого столетия.
Под оперу Бриттена вспоминается кое-где (в ансамблях) вердиевский "Фальстаф", задавший, на мой взгляд, во многом образец для опер XX века.
Я подумал даже, что Бриттен мог бы написать хорошую оперу по "Школе злословия" Шеридана, которая просто просится в оперу. Но ее так никто и не написал.
***
Перечитывая же шекспировскую пьесу, которую почти забыл, всё время вспоминал слова С. Рихтера о "Cosi fan tutte": "Волшебство, какое есть только у Шекспира!".
И вот еще (что уже не имеет отношения к музыке).
Когда Тезей перечисляет сюжеты для свадебных представлений, среди прочих мелькает:
"Плач муз, скорбящих о судьбе Науки,
Скончавшейся в жестокой нищете".
Какая-нибудь острая сатира,
Негодная для свадебных торжеств.
("The thrice-three Muses mourning for the death
Of Learning, late deceased in beggary".
That is some satire, keen and critical,
Not sorting nuptial ceremony.)
Что-то это мне напоминает...
___________________________________________________
* ТИТАНИЯ
Не хочешь ли ты музыки послушать,
Любовь моя?
ОСНОВА
О, что до музыки - у меня отличное ухо. Ну что ж, пожалуй, сыграйте мне что-нибудь на щипцах и на костяшках.
Шекспир. Сон в летнюю ночь, акт IV, сцена 1.
(Перевод Т. Щепкиной-Куперник)