"Произведения Моцарта могут быть легкими для чтения, но они очень трудны для исполнения. Малейшее пятнышко уродует их. Они чисты, ясны и радостны, как весна; они совершенно не похожи на те грязные и тинистые пруды, которые кажутся глубокими только потому, что не видно их дна. Во времена Моцарта в моду еще не вошла мания широты и глубины
(
Read more... )
Reply
Reply
Reply
Reply
Так вот: всё же КОЛДОВСТВО: "und dieß alles ohne
die mindeste hexereÿ". Последнее слово (современное написание - Hexerei),если верить словарю, имеет переводы: "колдовство, чародейство, магия", но употребляется в переносном смысле как "хитрость", "ловкость рук": das ist die ganze Hexerei - вот и вся хитрость.
Поэтому, приходится признать, что перевод "мастерство" значительно обесцвечивает смысл моцартовского текста.
Reply
Друзья с "мастерством" облапошились, если это вообще они переводили.
Reply
Всё там есть:
http://dme.mozarteum.at/DME/briefe/doclist.php
(Мы с П.В. тоже в свое время переписывались, но об этом письме речь не заходила. Интересно, почему его пропустили в как бы полном русском издании писем?)
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment