Оригинал взят у
1way_to_english в
наоборотистые глаголы. плюс ещё одно значение слова like.есть неудобные для перевода глаголы, например: need, manage, like.
переводить фразу с ними обычно: слово за словом не получится:
Это нужно мне. кто? что? - это. кому? - мне. так в русском. а в английском - наоборот.
делаем так: 1. нужно -> need. 2. даем слову need подходящую кличку: нуждать.
3. переделываем фразу с новой кличкой: Это нужно мне -> Я нуждаю это.
4. переводим переделанную фразу как обычно: Я нуждаю это -> I need help.
Всё получится у меня. 1. получится -> manage. 2. даем кличку: справлять.
3. переделываем фразу с новой кличкой: Я справлю всё.
4. переводим как обычно: Я справлю это. -> I'll manage everything.
Украинские девушки нравятся Джону. 1. нравится -> like. 2. даем кличку: полюблять.
3. переделываем фразу с новой кличкой: Джон полюбляет украинских девушек.
4. переводим: Джон полюбляет украинских девушек. - John likes Ukrainian girls.
но лишь в половине случаев слово like переводим как "нравится", в другой половине случаев...
like = подобно, как, вроде:
ещё like можно быть переведено словом "типа"
"Они типа высшее общество. богатые и известные."