Куа, Эммануэль, куа?

Jun 23, 2011 10:55

Чего только не встретишь, вычитывая чужие переводы. К примеру, меня безмерно порадовала фраза "Обслуживая дисплей, Вы подвергаетесь воздействию на Вас высокого напряжения". Трудно сразу сказать, что меня насмешило больше: Вы с большой буквы или тонкий поэтический рефрен "на Вас". Видимо, переводчик решил уточнить. А то ведь пришлось бы задуматься, не подвергается ли пользователь воздействия высокого напряжения на соседа.
Перечислять каждый ляп - бессмысленно и глупо. Достаточно вспомнить о том, что некоторые претенденты на вакансию переводят fairytale как "хвост феи".  В другом тестовом переводе речь идет о производстве тракторных шасси. Помимо прочего там встречается термин body building company (кузовостроительная компания), которую в 90 % случает переводят как "компания бодибилдеров". Я в подробностях представляю себе эту картинку с обложки: стоят молодцеватые бодибилдеры и собирают тракторные шасси, потрясая друг перед другом своими бицепсами, трицепсами и прочим филе.
Дальше - больше. Попалось совершенно прекрасное. Выражение fluid manifold (коллектор жидкости) переводческим произволом превратилось в нечто страшное и грозное - летучий коллектор. Мы долго фантазировали на тему, и решили: этот тот самый летучий коллектор с навеки проклятой командой. Много столетий он бороздит просторы, и встреча с ним сулит лихие беды экипажам других коллекторов.
З.Ы.:
Кэт: А чо, я тут давеча переводила Нину Риччи...
Мы с Кексом (не сговариваясь): Через дорогу переводила?
Кэт: Блеадь...
Я: А что, все правильно. Нина Риччи - женщина старая, возможно, мертвая, вряд ли она сама смогла бы перейти дорогу...

записать на заборе, бугага, апопиздеть, в порядке бреда, само приползло

Previous post Next post
Up