На канале "Идеи без границ" вышла пара роликов Михаила Майзульса про не-христианские головные уборы в средневековой иконографии.
По сложившейся искусствоведческой традиции их называют юденхуты, хотя в их форме отчетливо прослеживаются влияния самых разных культур, - конечно, в первую очередь, исламской.
Ролики - увлекательные рассказы и интересная попытка анализа головных уборов народов, у которых религии запрещали изображения людей.
Но у меня некоторые модели головных уборов вызвали ассоциации с причудливыми женскими шляпками с картин нидерландских живописцев и, опять же, - с женской - античной греческой соломенной шляпой-зонтиком фолией.
Трудно себе представить, что средневековая мода была везде однородной и в разных странах носили одинаковые головные уборы - даже разный климат и разные виды сельскохозяйственных работ требовали разных фасонов шляп: где-то - защиту от палящего солнца и ветра с песком, где-то - от дождя, где-то - от холода и снега.
Но в рассказе Михаила Майзульса меня больше всего заинтересовала попытка интерпретировать шляпы-воронки на картинах Босха, как аллюзию на юденхуты.
У меня был пост про золотые шляпы - металлические - в котором я приводила ссылки на открытия последних лет, когда выяснилось, что золотые "шляпы" из степных курганов вовсе не шляпы, а ритуальные сосуды (или их сохранившиеся части) - по сути, те самые "воронки".
"4 золотые шляпы, шлем Лейро и тиара Сайтаферна."
https://aazz-z.livejournal.com/283196.html Под катом немного про нидерландских модниц с картин конца 16 начала 17 веков и далее про загадочные воронки Босха.
Дело в шляпе || Бог в деталях
Идеи без границ
https://www.youtube.com/watch?v=QqK1Y7dq5_U Воронки демонов || Бог в деталях
Идеи без границ
https://www.youtube.com/watch?v=yN86fik4_io Click to view
Вот та самая причудливая шляпка с помпоном на беременной девушки с полотна Франса Снейдерса:
Фруктовая лавка, Франс Снейдерс, 1618-1621
Я не большой знаток живописи, поэтому попавшееся мне самое раннее изображение похожей шляпки - картины Lukas van Valckenborch, примерно 1595 год:
Fischmarkt oder Winter / Fish Market of Winter (ca. 1595). Lukas van Valckenborch, Löwen oder Mechelen ca. 1535 - Frankfurt am Main 1597 Georg Flegel, Ölmütz 1563 - Frankfurt am Main 1638
Чтобы не оставалось сомнения в том, насколько был распространен такой головной убор, - целая галерея шляпок начала 17 века:
The Quack (Шарлатан), Jan Steen (1625/1626-1679),vers 1666-1668
The The Fruit Seller, Jan VictorsJ (1619-1676)
"Прибытие невесты --", Jan Steen (1625/1626-1679)
A lady at the fishmarket in Antwerp, Adriaen van Utrecht, Marten Pepijn, circa 1630
Фолия - женский головной убор в Древней Греции V-III вв. до н.э. из соломки предохраняющий лицо от загара, который надевался поверх головного покрывала, гиматия.
Шляпка, утратившая помпон, будет выглядеть, как банальный конус, и войлочная шапка, пережившая многое в своей жизни, тоже стремится к похожей универсальной форме, поэтому не удивительно, но на очередной картине с выступлением врача-шарлатана персонаж на заднем плане носит на голове нечто напоминающее юденхут:
Врач-шарлатан, Ян Стен (1625/1626-1679), 1651. Фрагмент
Какие-то реконструкции энтузиастов, которые тоже демонстрируют конусообразную соломенную (?) шляпу 13 века, от солнца и дождя:
Medieval Europe. Straw hat over white linen coff- French peasant 13 th c./ Средневековая Европа. Соломенная шляпа поверх белой льняной накидки - французский крестьянин 13 века.
felt hat over woolen chaperon or hood - gold сrown-gold ring on wooden spike- French - 13 th C./ фетровая шляпа поверх шерстяной шапочки или капюшона - золотая корона - золотое кольцо на деревянном шипе- Французская - 13 в.
Византия, конечно, даёт большее разнообразие головных уборов:
В интернете можно найти подборку "головной убор евреев" - но по качеству рисунка видно, что это достаточно старые представления, неизвестно откуда почерпнутые, да и сами они могут говорить о том, что евреи не стремились выделятся своей оеждой на фоне окружавших их народов:
И возвращаясь к изображению язычников, пытающих христианских младенцев, нельзя не вспомнить об римском апексе:
Апекс (множественное число: вершины) - головной убор, который носили определенные группы жрецов (фламины и салии) в Древнем Риме.
Не очень понятно, откуда могли сохраниться воспоминания о нём через 1000 лет, но, может, оставались какие-то изображения, известные и в Средневековье.
Конечно, шапки с острым навершием логичнее сопоставить с арабскими тюрбанными шлемами:
A silver-inlaid Aqqoyunlu turban helmet, Turkey or Persia, second half 15th century. Courtesy of Sotheby’s.
Богатыри, В.М. Васнецов, 1881-1898
Но, как я писала выше, меня вся эта тема средневековой моды на причудливые шапки заинтересовала с точки зрения шапок из металлических воронок на картинах школы Босха.
Тюрбанный шлем очень похож на металлическую воронку, и из этого уже можно было бы выудить историю о том, что вся средневековая медицина опиралась на античные трактаты и разработки арабских медиков, таких как Авиценна и др.
Но в интернете мне попалось нечто, развернуdшее мои мысли совсем в другую сторону:
«Извлечение камня глупости» («Операция глупости»), нидерл. De keisnijding,
Иероним Босх (?), 1475-1520 гг., Доска, масло. 48 × 35 см
Из Википедии:
"...Орнаментальная надпись на чёрном фоне гласит: "Мастер, удали камень. Меня зовут лубберт дас". Лубберт - имя нарицательное, обозначающее слабоумного.
Персонаж с воронкой на голове по одной из версий высмеивается как явление ярмарочного фарса - простачок или муж-рогоносец. По другой версии перевернутая воронка - знак хитрости, обмана - предмет, используемый не по назначению. У Босха часто появляются такого рода символы - вещь, которая находится не на своем месте или используется не так, как ей положено, как знак некой противоестественности. На голове монахини-бегинки, которая присутствует здесь как спутница шарлатана, лежит книга - еще один знак лжемудрости (книга, положенная на голову женщине, понималась как «руководство» для жуликов и обманщиков). Знание помещено не внутри, а снаружи. По другой версии закрытая книга на голове монахини и воронка хирурга соответственно символизируют, что знание бесполезно, когда имеешь дело с глупостью, и что врачевание подобного рода - шарлатанство. Также есть точка зрения, что воронка - это отсыл к алхимии. Пустой кувшин на поясе у врача указывает на неутолимое, безграничное корыстолюбие.
На картине вопреки ожиданиям извлекается не камень, а цветок, ещё один цветок лежит на столе. Существует спорная версия, по которой это тюльпан, который в средневековой символике подразумевал глупую доверчивость и/или обман. Установлено, что тюльпаны появились в Европе не ранее 1530-х годов, то есть через два десятилетия после смерти Босха[4]. В 1956 г. были попытки объяснить связь между камнем и цветком, обращаясь к старым словарям. Установлено, что слово "tulpe" имеет коннотацию (связь) с глупостью, гвоздики - связаны со словом "keyken" (немного камня). Возможно, Босх обратился к символам, чтобы изобразить цветы вместо камней. По другой версии, цветок соотносится с идеей запретных наслаждений, которые в религиозной картине мира и есть не что иное как глупость.
Кинжал, проткнувший кошель пациента, символизирует аферу.
Тапочки под стулом символизируют супружескую верность.
Если присмотреться, то в пейзаже, среди коричневато-рыжих равнин, появляется изображение виселицы и колеса для пыток как знака неизбежной расплаты, может быть, не на этом свете, но в каком-то отдаленном будущем. Виселица, колесо как инструмент пытки и казни, на фонах у Босха встречаются очень часто, потом эти мотивы будут присутствовать и у Брейгеля."
Источник:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Извлечение_камня_глупости_(картина_Босха)
Внезапно:
В 2016 году Проект Bosch по исследованию и консервации рассматривал его как копию и приписывал ученику или мастерской Bosch. Они пришли к такому выводу после анализа рентгеновских снимков подписи, которая вряд ли соответствовала способу работы Bosch.
Источник: nl.wikipedia.org/wiki/De_keisnijding
«Извлечение камня глупости» в 2016-м стало причиной раздора между Музеем Прадо (Мадрид), где хранится картина, и Музеем Северного Брабанта, который устраивал грандиозную выставку Босха на родине художника, в Хертогенбосе. Выставке и 500-летию со дня смерти художника предшествовало многолетнее исследование его работ, инициированное голландским музеем. В Прадо считают, что картина "Извлечение камня глупости" написана Босхом в промежутке между 1500-м и 1510-м годом. Однако голландские исследователи заявили, что эта работа была создана приблизительно в 1510-1520 году - либо в мастерской Босха, либо одним из его последователей. В Голландии собирались выставить её с этикеткой "Голландский художник - последователь Босха", чему воспротивились сотрудники музея Прадо, полагающие, что автор картины - Босх. Испанцы с таким выводом не согласились и в последний момент отказались предоставлять "Извлечение камня глупости" для выставки в Хертогенбосе.
Источник:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Извлечение_камня_глупости_(картина_Босха)
«Извлечение камня глупости» («Удаление камня глупости» или «Операция глупости») - популярный сюжет в картинах нидерландских художников XV-XVII веков[1]. Хирург якобы излечивает пациента от глупости, удаляя из его головы соответствующий камень. В голландском языке выражение «вырезать камень» означает «обмануть», поэтому происходящее на картинах напоминает скорее шарлатанство, нежели какую-либо хирургическую или косметическую операцию[2].
В Средние века алхимики были заняты поиском философского камня - субстанции, необходимой для превращения недрагоценных металлов в золото, а также для создания эликсира жизни. Шарлатаны убеждали доверчивых людей, что в противовес философскому камню, олицетворяющему мудрость, существует так называемый камень глупости, и удалив его, можно излечить человека от этой напасти. В голландском языке даже появилось устойчивое выражение «камень в голове», означающее «быть глупым», а выражение «вырезать камень» означает «обмануть». Средневековые художники использовали «камень глупости» (нарост, в частности жировик) в своих сюжетах, располагая его на лбу (иногда чуть выше) или за ухом. Он считался символом сумасшествия, как, например, в работе «Аллегория глупости» фламандского художника Квентина Массейса (см. иллюстрацию слева). На картине, написанной вскоре после выхода в свет сатирического произведение Эразма Роттердамского «Похвала Глупости», Массейс изобразил шута (дурака) в традиционном костюме с капюшоном, головой петуха и ушами осла. В руках у него посох с маленькой фигуркой со спущенными штанами, а на лбу - нарост, в котором находится тот самый камень[3].
Одна из первых работ на тему операции по извлечению камня глупости - картина, которую долгое время приписывали кисти Иеронима Босха. Обычно её относят к 1475-1480 либо к 1500-1520 годам[5]. На ней врач-шарлатан с воронкой на голове извлекает не камень, а тюльпан (символ глупости), ещё один цветок уже лежит на столе. Орнаментальная надпись на картине гласит: «Мастер, удали камень. Меня зовут Лубберт Дас». Лубберт - имя нарицательное, обозначающее «балда», «простак», «олух»[6].
Источник:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Извлечение_камня_глупости Ослиные уши у птицы-почтальона:
Искушение святого Антония, Иероним Босх,около 1540. Фрагмент.
Искушение святого Антония, Иероним Босх,около 1540.
Полемичное от блогеров:
"...Если посмотреть на образ с левой створки триптиха ,,Искушения святого Антония'', то такое значение символа очень подходит ( фото 1) .Персонаж в мантии кардинала с воронкой на голове несет письмо похожее на приказ с надписью жирно . Похоже .что он несет этот приказ к выдре в воинских доспехах ,священнику и бесу . Выдра в грязи отсылает к мифу популярному в Средние Века, где выдра символизирует воинственную церковь борющуюся с дьяволом . По преданию выдра обмазывалась грязью ,которая засыхала и становилась как доспехи , после этого она вступала в схватку с крокодилом которому перегрызала брюхо . Можно предположить ,что такой образ намекает на корыстную борьбу святой инквизиции. Имущество арестованных еретиков признавших свою вину становилось имуществом церкви , поэтому кардинал и несет письмо с надписью жирно призывая к тому чтобы еретики были пожирней .
На центральной части такого же триптиха ( фото номер 2) видим священника рядом с которым стоит бес в такой же вороне . Похоже ,что он наставляет его, указывает ему ,,правильный" путь .
Образ на фото номер 3-деталь с утраченного триптиха . Мужчина на бочке из которой пьют другие персонажи . Может это сатира на производителя, или продавца алкоголя ? В таком случаи его тоже можно считать наставником указывающим ,,правильный" путь ."
Источник:
https://vk.com/wall-166801385_5406 Не знаю, почему для анализа идиом выбран именно немецкий язык, но в нём, действительно, воронка это ещё и рупор-"мегафон":
>>>
Выражения на немецком языке:
Dein Kopf ist wie ein Trichter.
У тебя будто дыра в голове.
Thomas, sprich in den Trichter.
Томас, говори в рожок.
j-n auf den Trichter bringen, j-m auf den Trichter helfen разг. указа́ть кому́-л. пра́вильный путь (к како́й-л. це́ли)
jetzt bin ich auf den (richtigen) Trichter gekommen разг. тепе́рь я (наконе́ц) по́нял [ви́жу пра́вильный путь]
Источник:
https://translate.academic.ru/trichter/de/ru/ Однако же и один и тот же художник мог в разных картинах по разному использовать символизм предметов, а уж когда речь идет о нескольких художников, то тут намного больше простора для интерпретаций.
Итак:
Битва Масленицы и Поста. Питер Брейгель Старший, 1559.
«Битва Масленицы и Поста» Питер Брейгель Скрытые аллегории и загадки. Картины в деталях
https://dzen.ru/a/ZfBwNyhxTFMRCs_U Картины школы Брейгеля:
Pieter Bruegel the Elder (1525-1569) - Circle 16th-century
Bruegel, Pieter the Younger (c. 1564 - 1638)) - circle 1600-1638
Человек с воронкой на голове - не просто какой-то шут. Это король Карнавала, а воронка ему нужна в качестве шлема в битве с Великим Постом и для того, чтобы разливать вино из бочки.
Борьба между карнавалом и постом, Винкбонс Давид (1576-1633)
Тут "Бобовый Король" не в воронке, но экипирован тоже хорошо.
The Burgundian Carnaval depicted by a follower of Jheronimus Bosch, c.1600 - c.1620
The man on the table with the bagpipes depicting Carnaval, The lady bringing the plate of fishes towards the kitchen on the left representing the approaching of lent, and the people in between celebrating before the fasting begins./
Мужчина за столом с волынкой изображает Карнавал, дама, несущая блюдо с рыбой на кухню слева, символизирует приближение великого поста, а люди в перерывах празднуют перед началом поста.
Twelfth Night, Jan Steen, c. 1670-71
Картина Яна Стена написана уже намного позже и в ней отчетливо прослеживается сложившаяся традиция изображения безудержного веселья перед Постом: присутствует и человек в перевернутой воронке и загадочная дама, напоминающая монахиню, не участвующая в общем празднике жизни.
Композиционно монахиня с книгой на голове на картине "Босха" соответствует женщине, символизирующей приближающийся Пост - приближающуюся расплату.
Тут нельзя не вспомнить и ещё один канонический сюжет, множество раз воспроизведенный, в том числе даже на столовой посуде:
Борьба Великого поста с Масленицей, приписывается Питеру Брейгелю Старшему (1525-1569 гг).
The Strife of Lent with Shrove-Tide, Pieter Brueghel the Elder,between 1550 and 1560
"Зажует или засосет."
https://dzen.ru/a/ZcO7BdEhN0PsQMV5 "Сладкий пирожок", которого кусает Пост - композиционно соответствует "лубберт дасу" - Простаку.
Любопытно, что существует ещё одна популярная композиция с Простаком, лишившимся кошелька:
A Mountebank Dentist, by Italian School? 17th Century/Дантист-шарлатан итальянской школы? 17 век
"Il mondo è rotondo e chi non sa nuotare va a fondo"/ "Мир круглый, и тот, кто не умеет плавать, идет на дно"
A tooth-drawer extracting a tooth from a standing patient, who is being pick-pocketed by a woman. Line engraving by L. van Leyden, 1523./ Зубодер, извлекающий зуб у стоящего пациента, которого обокрала женщина. Гравюра Л. ван Лейдена, 1523 год.
Раньше "пойти на дно " можно было в самом прямом смысле - сесть в долговую яму, - попасть в тюрьму за растрату. Не на это ли намекает виселица на заднем плане?
Таким образом, на картине у нас имеется монахиня, предвещающая расплату и пустой стол без крошки еды; "дурак", промотавший деньги во время Карнавала (спустивший их на тюльпаны?); монах, с кувшином (пустым или полным?), непонятно на чьей стороне - монахини или Простака; и человек в воронке, асоциирующйися с разгульным весельем заканчивающегося праздника.
(На картине "The Strife of Lent with Shrove-Tide" (Pieter Brueghel the Elder,between 1550 and 1560) монах сам достаточно хищно кусает Простака.)
Я думаю, для всего приведенного мной выше можно найти не одну интерпретацию, но мне кажется, что акцент в сюжете оригинала делается не на шарлатане-враче (который символизирует скорее шута, комментирующего происходящее), а на незавидной судьбе Простака, который после праздника уже оказался без денег и которому теперь, после веселья, грозит как минимум нищета, а как максимум - долговая тюрьма(на гравюре Л. ван Лейдена - рваная одежда у пациента зубодера).
Стоит вспомнить о той огромной популярности, которой раньше пользовались буквальные изображения пословиц и поговорок:
«Брить дурака без мыла» - издеваться над кем-либо; смеяться, вышучивать кого-либо
«Нидерландские пословицы». Питер Брейгель Старший. 1559. Фрагмент
«Нидерландские пословицы». Питер Брейгель Старший. 1559.
Пословицы и выражения, изображенные на картине (126):
https://ru.wikipedia.org/wiki/Нидерландские_пословицы Другой вариант:
hu.wikipedia.org/wiki/Flemish_Proverbs
https://arthive.net/res/media/img/oy800/work/1b5/570114.jpg
Питер Брейгель Младший (1564/65-1637/38) - Серия картин "Фламандские пословицы"
https://vk.com/wall-44986529_88982 Картины-ребусы:
Jan Massys, Rebus: de wereld voedt veel zotten, 1530
Суть ребуса: Мир (шар) кормит (нога - по голландски эти слова созвучны) многих (скрипка - тоже созвучные слова на голландском) дураков.
https://dzen.ru/a/ZxvT_P9r6Akb9O_l
Голландская школа, 1567 г.
Надпись: Мир покоится на ступне, но что-то ему всё время мешает.
https://dzen.ru/a/ZZ6Fk3kkWz2kWHBr