Спасибо
genosse_u Не хочется обделять вниманием и желающих оценить качество переводов. Поэтому прилагается еще и пам'ятка.
Пам'ятка для критиков
Плевать, что текст образный, что налицо экспрессия, передан национальный колорит. Но... Автор своей речевой практикой нарушил интенции языковой системы к сохранению порядка и стройности. Эта словоформа (имя рек) имеет лишь отдаленные аллюзии на имя существительное мужского рода единственного числа. И это непростительно! Языковая система должна карать нарушителей всяческих норм: орфографических, орфоэпических, грамматических тож! Тем более, надо еще разобраться, что было у переводчика на уме в тот момент, когда он своими погрязшими в нарушении языковых норм руками прикасался к оригинальному тексту. Какие цели он при этом преследовал? Что еще за такие творческие импульсы и радость от процесса сотворчества, не осмысленные в категориях актуальности, адекватности, соответствия мыслям и намерениеям автора?
Нет, не подышав одним воздухом с автором оригинала, не прожив всех ситуаций, прожитых им, не прочитав всего, им прочитанного, в конце концов, не узнав всех невысказанных мыслей, - не сметь удовлетворять свои креативные интенции!