I'm amazed I haven't covered this topic yet! Today we talk about terms for family members, and how such terms are used differently in English and make distinctions that would take further elaboration in English as well ...
JAPANESE: We'll start with Japanese, where there is a differentiation between older and younger siblings -- an older brother
(
Read more... )
Comments 11
Reply
Reply
It's Italian: they use the same word for grandson and nephew: nipote. I don't know any other language that uses the same word.
Reply
Reply
You can also, after that, try Lang-8, and make posts in Basque. There are a few Basque speakers who will correct your posts.
Reply
Reply
Reply
I was particularly surprised by the systematic construction of these extended family names in hindi...
So if -a ending is masculine and baabaa is father, is biibii then mother ?
Reply
Reply
As for Hindi: बाप, baapa is the general writing for "father" and doesn't follow the a/i pattern ("mother" is maataa, माता), but if it DID the word would be baapi, I guess. :: laugh ::. A few others don't follow this pattern -- obvious loan words like मां, maam, "mom", and also "brother" (भाई, bhaaii) and "sister", बहिन, bahina).
Reply
In other Philippine languages you will find variations of the Spanish word "hermano" - manong, manoy, mano, & mang and the feminine variants manang, manay, & mana. They are used like kuya/ate. My Tagalog-speaking grandmother refers to her elder sister as "ate" but she refers to her Bikol-speaking cousin as "manay."
In Ilokano, they have an additional word used to refer to younger siblings and cousins - "ading." I think Tagalogs should adopt that word!
There is a non-specific (no reference to gender or age) for siblings - Tagalog, for example, has kapatid. As well as pinsan for cousin.
Also, Chinese Filipinos take kuya and ate a step further. Second brother is "diko" and third is "sangko" and "siko" for fourth" Feminine forms ditse, sanse, and sitse.
Reply
Leave a comment