I was very unsure why I had even gone to Shabbat services this Saturday, but I'm glad I did, as it gave me the inspiration to write this article and to pursue other phenomenon like it.
This past Saturday's Torah reading was in Deuteronomy, and discussed unclean animals.
יב וְזֶה, אֲשֶׁר לֹא-תֹאכְלוּ מֵהֶם: הַנֶּשֶׁר וְהַפֶּרֶס, וְהָעָזְנִיָּה
(
Read more... )
Comments 19
Reply
Most likely because these are the only instances in Hebrew where you'd find these words, and thus there's no other context to tell you what this word means. Or, the same word may appear elsewhere but with an apparently different meaning, throwing the assumed meaning into question.
Sure, we can look at the Latin and the Greek, but both of these are merely translations of the Hebrew, which would mean that they would have to make the same educated guesses as the English.
And yeah, the difference between and osprey or a hoopoe might be minor, but between a swan and a bat??? Or a mole and a salamder?? I find it funny that, as specific as the Hebrew text is, it's also simultaneously vague. The translation of the Torah I have at our temple leaves the uncertain names untranslated in the English text, which was the first time I'd ever seen that ...
Reply
I also learned that the hoopoe is the state bird of Israel. Who knew? (And who knew that it might have been called a 'lapwing' at some point in the past?)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment