[Multilingual Monday] Connotations, Plus: Engrish in Reverse!

Oct 20, 2008 23:52

Man, thank God for sites like JeKai!! Japanese can be considered by many to be vague -- あいまい, aimai. Toss in the fact that, like any other language, there are words that garner other connotative meanings outside of their book definitions (some of which may be used far more frequently than what the dictionary says the word means!), and it just gets ( Read more... )

漢字, multilingual monday, עברית, 日本語, hebrew, kanji, japanese, hanzi

Leave a comment

gorkabear October 21 2008, 07:14:41 UTC
Well, there's a lot of "inglix" here, because we can distinguish L/R perfectly but we're uncapable here to say other stuff.

Things I've randomly seen here in Restaurants

- Bread with tomato
- Mussels to the style of the sailorwoman
- Cured ham (Ok, I must admit that I'm having doubts regarding this one)
- Mixt sandwich
- Eggs to the plate

I have to keep a note of these.

(And then, keep the things my colleagues write at work)

Reply

gorkabear October 21 2008, 14:36:07 UTC
Hey, these are the phrases I gathered for you today:

1) Length of message incorrectly informed.

2) Particular Test. Data validations

3) Row is found in access to _Table_ when FETCH for CURSOR 003. Message _Family_ with parameters (_Field1_Field2_) is showed.

4) Can test this error without the plan collection.

5) Test when some _Field1_ returned by module _Program_name_ are different. Validate message is correctly transmitted to client.

Reply

muckefuck October 21 2008, 15:57:53 UTC
The reverse of Engrish would be the bad Spanish (and French and Italian and German etc. etc.) you see on menus here. For instance, a restaurant in my hometown describes its bruschetta as "served over a slice of pulgeise".

Reply

(The comment has been removed)

muckefuck October 22 2008, 04:54:30 UTC
Um...actually, no, it would be "Wurstplatte". One of the meanings of "Platte" is "dish"; kalte Platte means essentially "cold dish" and can be further specified as a "Fleischplatte", "Käseplatte", "Wurstplatte", "Aufschnittplatte", and so forth. The "Schlacht-Platte" [sic] was one of my favourite dishes to order at the old Berghoff in Chicago, even if it didn't bear much resemblance to the German original (dialectally called a "Metzgete" where I used to live, "Schlachtschüssel" in other parts of southern Germany).

Reply

gorkabear October 22 2008, 07:04:15 UTC
Mmm
Bruschetta... We call it "bread with tomato", or what's worse (as I see in Madrid): pantumaca. I'll give you extra points if you find where this "nails into my eyes" comes from

Reply


Leave a comment

Up