Shogun. Сериал и книга Джеймса Клавелла

Aug 31, 2024 08:58




Началось всё, как у меня водится, с сериала. С нового. Посмотрели с мужем, мне понравилось. Муж сравнивал со старым сериалом, а мне было не с чем. Но мне нравится Хироюки Санада (правда, я сейчас опять подглядывала, как его зовут, потому что у нас в семье он известен под именем "мой любимый японец"), мне понравилась красивая картинка, мне понравилось то, что говорят по-японски (ещё больше мне бы понравилось, если бы мы смотрели сериал на языке оригинала с субтитрами, но не все из нас двоих готовы читать). Поначалу показалось, что всё слишком затянуто, но потом я взялась за книжку в аудиоформате.


Её объём меня поначалу пугал - 48 часов. Но прослушивание пошло достаточно бодро. Оказалось, что аудиокнигу оцифровали с кассет! Так что в конце файла чтец сообщал, что продолжение либо на другой стороне, либо на следующей кассете. Сам чтец был бы вполне ничего - разных героев читал с разными интонациями, если бы не одно но. В книге, помимо основного английского, очень много фраз на японском и встречаются фразы на испанском, и то, как он их произносил, - это просто ужас. Испанский с жутким акцентом. А японский - просто по буквам: что написано, то и читал. Я, конечно, уже забыла всё, что учила, но я знаю, что они так не говорят. "Я понимаю" чтец произносил как "вакаримасу" с чётко озвученным "су". И все "су" так же: "со десу" и "нан десу ка". Уши очень резало. А так, повествование очень неспешное, так что в сериале всё было нормально, но многое переврали! Убили тех, кто в книге остался жить. По-другому изложили некоторые события. Некоторые важные моменты опустили. Прогресс и изменения в сознании самого Блэкторна показаны в сериале очень невыразительно. В книге видно, как он превращается в другого человека. Торанага в книге тоже более объёмный, что ли, - хитрый лис, который всю книгу твердил, что не хочет быть сёгуном, но в конце признаётся самому себе, что это и есть его цель, и путь к ней спланирован им очень давно и очень подробно. Книга понравилась очень!



Интересный момент, что автор чай всегда называет cha, а не tea, потому что до Англии в те времена чай ещё не добрался, а добрался позже с южнокитайским чтением иероглифа 茶. Так что для англичанина это был ещё неизвестный напиток с японским названием. Кстати, по-моему, в моём учебнике японского чай всегда называли уважительно "о-ча".

Когда находила в ходе прослушивания какие-то расхождения с новым сериалом, я спрашивала мужа, а что было в старом, и, судя по его ответам, тот был ближе к первоисточнику. Надо бы теперь и старый сериал посмотреть! И новый бы пересмотреть с субтитрами... А вот идея продолжать новый сериал ещё на два сезона мне совсем не нравится. Всё, история закончилась. Зачем что-то ещё?

P.S. Про прототипы главных героев читала. Их жизни, конечно, не закончились там, где закончилась книга, и сериал, в принципе, можно продолжить на основе исторических свидетельств, но зачем? Не люблю, когда авторы сериалов не могут вовремя остановиться...

#летниедни, languages, reading, movies

Previous post Next post
Up