Язык мой - враг твой?

Nov 30, 2023 17:24


Проблемы лингвистического характера, то есть, разделение людей по признаку национальности и языка - это надуманные проблемы. Они поднимаются для того, чтобы завуалировать истинные причины тех или иных манипуляций людьми. Испокон веков та же расовая теория служила лишь механизмом для захвата новых территорий и природных богатств тех стран, которые населяли якобы расово неполноценные особи.

Расовую теорию опровергали уже столько раз, что нет смысла повторяться. Но если разобраться, то и разделение людей по признаку национальности и языка - то же самое. Почему те же евреи изначально говорили на идиш? В начале XX века на этом языке говорили около 15 миллионов евреев по всему миру. Но теперь официальный язык еврейского государства Израиль - иврит.

И что?


Вначале еврейская нация также была разделена и раскололась на два лагеря: одни поддерживали идиш, а другие иврит. Реальную ситуацию двух этих языков отлично описывал всемирно известный Шолом Алейхем в своем памфлете: «Идишизм и гебраизм»: «Они обзывали друг друга, они спорили и ругались, ругались и спорили; идишисты кричали: «Идиш!» - гебраисты кричали: «Иврит!» Все это они кричали на идиш».

В начале XX века идиш стал основным языком восточно-европейских евреев. После революции 1917 года идиш был признан государственным языком Белоруссии и отдельных частей Украины. На гербе Белорусской СССР тех лет можно увидеть надпись «пролетарии всех стран объединяйтесь» кроме русского и белорусского, на идиш.



Расцвет идишской культуры оборвал Холокост. За годы второй мировой войны было уничтожено от 5 до 6 миллионов евреев на территории Европы. И когда в 1948 г. на территории Палестины было создано еврейское государство Израиль, в нём был принят закон, который запрещал публичные выступления на идиш, а также использование этого языка в театре и кино. Но за пределами Израиля большинство евреев продолжает говорить на идиш. И это не является препятствием для консолидации еврейской нации. То есть, евреи, говорящие на иврите или идише, прекрасно уживаются друг с другом. А еще в Израиле более 20% населения говорит на арабском языке. И что?

Теперь вернемся к извечной проблеме украинского и русского языков. С националистической властью Украины всё понятно - задача по внесению раздора среди своих граждан выполняется для того, чтобы выполнить заветы Германа Геринга. Помните, что он говорил?

«…людей всегда можно заставить слушаться вождей. Это легко. Все, что вам нужно сделать, это сказать им, что на них нападают, и осудить пацифистов за отсутствие патриотизма и подвержение страны опасности. Это работает одинаково в любой стране».

Но ладно, не будем о грустном. А немного повеселимся. Дело в том, что язык народа - он не зависит от всех этих манипуляций властей и различных финансово-промышленных кланов. Бабушка моей жены говорит на смеси украинского, белорусского и русского языков. Она родом из Черниговщины, выросла в городке на стыке с границами Белоруссии и России. Там все говорят на таком вот суржике. И так называемые «украинизмы» давно уже проникли в современный русский язык. А чем украинский язык хуже английского? Ведь английские словечки давным-давно прочно засели в лексиконе россиян.

«Если краш оказался трэш,
С ним не чилл и не вайб, а хайп
Если сразу не разберёшь,
Кринж он или имба,
Тян в шелтер потяни - рискни!
Не обьюзь одного его,
Пусть он в коннекте с тобой -
Там поймешь пол какой.
Если кейс с ним серьёзный тейк,
То поймёшь, что не фейк
Значит рядом с тобой - фембой,
Ты его не брани - гони.
Понадеешься, что ковбой,
А он хоп - ледибой».

Точно также украинские слова стали входить в лексикон россиян. Об этом в своей научной работе «Новейшие украинские заимствования в современном русском языке» рассказала Наталья Колесник, сотрудник Института языкознания РАН. И очень точно описала особенности семантики новоукраинизмов. Вот только не надо заводить старую пластинку про так называемый искусственно созданный украинский язык. Иврит тоже был мёртвым языком. А как ожил! На украинском и на суржике говорят миллионы людей. Так что теперь? Репрессировать их за это? Именно так поступают сейчас на Украине! Точнее, «в Украине» - как там утверждают. И что теперь? Из-за одной буквы устраивать хохлосрач?

Как пишет Наталья Колесник, «уничижительные оценочные коннотации, возникающие в значениях новоукраинизмов при их вхождении в русский язык, направлены не на сам украинский язык и его «статус», а на общую политическую ситуацию в этой стране или же на конкретные явления, имевшие место на Украине, и это обусловлено политическими и идеологическими установками говорящих». Дело в том, что в значении большинства подобных единиц присутствуют эмоционально окрашенные компоненты, отражающие ироническое отношение или сарказм говорящих по отношению к обсуждаемому предмету, событию и ситуации в целом.

Сегодня на интуитивном уровне каждый понимает, чем «пэрэмога» отличается от победы, а «працёвытость» - от трудолюбия. Это очевидное, но трудно формулируемое отличие и есть основное содержание укронима. «Ждали победы - пришла пэрэмога». «Пэрэмога» - явление, обладающее многими формальными чертами победы, однако означающая при этом её противоположность. Слово «пэрэмога», которое переводится как «победа», в «новоукраинизме» получило другое, ироническое значение - это не победа, а псевдо-победа, событие, выдаваемое за победу в какой-либо сфере, военной, экономической, дипломатической и так далее. «Когда пышатыся (то есть, гордиться) особо нечем, только и остается выдумывать перемоги». Кстати, слово «пышатыся», которое переводится как «годиться», тоже не совсем верный перевод. Ибо «пыха» это не «гордость», а, скорее, «заносчивость». И «пыхатый» - это именно «заносчивый».

Потому украинская власть и носится со своими мифическими «пэрэмогами», высосанными из... пальца. Точно так же и «зрада» (предательство) в новоукраинском стала означать не совсем не «предательство», а характерную, постоянно повторяющуюся попытку найти причину неудач не в собственных неразумных действиях, но объяснить все неудачи «предательством» вымышленных внутренних и внешних врагов.

«Заметим, что в собственно украинских текстах «пэрэмога» и «зрада» часто менялись местами, т.к. одно и то же событие могло последовательно расцениваться по-разному - то перемогу объявляли зрадой, то оказывалось, что зрада - это как раз настоящая перемога, и, таким образом, значения слов размывались, становились нечеткими, и в некоторых контекстах слово зрада довольно часто стало приобретать значение «поражение» как антоним «победе», - пишет в своей статье Колесник.

Точно также в новом украинском простая полотняная рубаха-вышиванка стала символом национальной идентичности, а «мрия» («мечта») используется для обозначения пустых, несбыточных ожиданий, присущих определенной части украинского общества, не критично воспринимающей официальную пропаганду. Поэтому ироничное отношение к современному украинскому «новоязу» гораздо продуктивнее тупым месседжам ненависти ко всему украинскому. Ведь всегда ненависть порождает только ненависть. И эти игры выгодны только тем, кто наживается на этой взаимной ненависти.

Поэтому относится к такому явлению нужно с юмором. И понимать, что украинская «мрийность» - это не русская мечтательность. Это такая тоска по сказке, когда сидишь, открыв рот, а вареники сами в него залетают.

image Click to view

враг, русский, мова, новояз, Украина, язык

Previous post Next post
Up