Трудности перевода

Sep 12, 2009 12:37

Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный английский язык!
Уже несколько раз с удивлением замечал за собой, что я начинаю думать на английском языке, а не русском. Вроде бы логично - по-русски я разговариваю сейчас очень редко, почти всё общение идёт на английском. В плеере - тоже сплошь англоязычные песни. Но чтобы ДУМАТЬ на английском - это уже как-то перебор, наверное. Правда, происходит это исключительно после крупномасштабных дегустаций всяческих прекрасных напитков. То есть если я трезв, то думаю только по-русски. А если порядочно выпил - то уже на английском=) До такого состояния, чтобы начать думать на испанском языке, я еще не напивался=)
Вообще переезд в Барселону весьма пагубно отразился на моём изучении испанского. В Андалусии, Кастилии, Валенсии испанский язык учился как-то сам по себе. Ну когда те же официанты не знают никакого языка, кроме испанского, то и ты невольно учишь испанский, общаясь с ними. А в Барселоне живут образованные люди, тут почти все знают английский. А между собой местные жители предпочитают говорить на каталонском языке. В общем, совсем застопорилось у меня совсем изучение испанского. И в результате на автопилоте уже стал всегда говорить на английском. Даже если в кафе официант спрашивает что-то на испанском, и я при этом его понимаю, и при этом знаю, как надо ответить на испанском, то я всё равно отвечаю на английском. Вот не знаю почему, машинально как-то. В Андалусии я бы быстро избавился от этой привычки, потому что там на английском бы ничего не поняли, и пришлось бы повторно изъясняться уже на испанском. А здесь на английском все понимают. Вот в этом-то и проблема.
Ну и раз уж начал лингвистическую тему, то вот несколько случаев из раздела «трудности перевода».
Поначалу, когда надо было сделать копии документов и я произносил волшебное слово «ксерокс», то на меня смотрели как на ненормального=) Ну я повторял слово «ксерокс», показывал бумагу, жестами показывал что нужна такая же=) Реакции - ноль=))) Вплоть до того момента, пока не произносишь слово «копи». После третьего такого случая до меня наконец дошло. Ёлки-палки, так ведь слова «ксерокс» вне России не существует! Это же всего лишь название торговой марки. Но поскольку эта торговая марка первой пробилась на российский рынок с копировальными услугами, то название фирмы заменило название самого процесса копирования. Отчего пошли такие типично российские слова и выражения, как «отксерить», «ксерокорировать», и, конечно же, «коробка из-под ксерокса»=))) Вот толькко за пределами России от этих слов толку ноль=)
Со словом «ноутбук» тоже происходили всяческие непонятки. Пока я наконец не вбил себе в голову, что здесь слово «ноутбук» означает лишь блокнот, тетрадь для записей, и ничего больше. А «ноутбук» в российском значении - это только лэптоп.
Еще пару раз возникали недопонимание из-за созвучия английского слова please и испанского слова tres, что значит «три». Имеется в виду цифра, а не действие, если что=) Так вот. Когда я только переехал в Испанию, подруга несколько раз делала замечания, что я забываю добавлять слово «пожалуйста» в каждом предложении, обращаясь опять же к официантам и продавцам. В результате, опасаясь забыть произнести «пожалуйста», я стал вставлять его не в конце предложения, как надо, а гораздо раньше=) Иногда - в середине предложений, а иногда даже в начале. Иногда это приводило к пагубным последствиям. Например, фразу «Please, hot-dog» продавщица в «Икее» растолковала как «tres hot-dogs», и сделала сразу три сосиски. Я был настолько удивлен (или настолько голоден, а на самом деле и то, и другое), что даже не стал спорить и в итоге и правда съел сразу три хот-дога=) Но когда на следующий день на «Камп Ноу» мне при тех же обстоятельствах попытались впарить аж три кофе, то тут я уже сделал выводы, и с тех пор вместо please стараюсь говорить испанское por favor=)
Previous post Next post
Up