Исландия. I.

Dec 24, 2009 01:11

Перевёл прекрасную статью Майкла Льюиса из Vanity Fair. Кстати, спасибо dm1795, который в своё время её нашёл ( Read more... )

цитатнЕГ, цельнотянутое, страна непуганых идиотов

Leave a comment

Comments 26

a_sch December 23 2009, 22:37:26 UTC
Спасибо. Да, неслабо.

Маленькое уточнение: формула, все-таки, Блэка-Шоулса.

Reply

a_v_k_73 December 23 2009, 22:39:21 UTC
Я слышал (от англичан) и тот, и другой вариант произношения. Как я понял, они альтернативны. В английском такое бывает, пример: изер и айзер :)

Reply

a_sch December 23 2009, 23:11:59 UTC
По-русски не встречал второго.

Reply

a_v_k_73 December 23 2009, 23:31:16 UTC
По-русски я тоже. Наверное, надо исправить...

Reply


weather_wise December 24 2009, 00:29:04 UTC
Тааак, опять наезды на финансистов :))

Reply

a_v_k_73 December 24 2009, 00:32:48 UTC
Не стреляйте в переводчика, переводит, как умеет :)

Reply

weather_wise December 24 2009, 14:07:17 UTC
А кто выбирает, что именно переводить? ;)
Но стиль переводчика действительно злой :)

Reply

a_v_k_73 December 24 2009, 20:49:39 UTC
Стиль переводчика в данном случае - это стиль самой статьи. Там автор намеренно выбирает такие слова, что это я еще и по-доброму перевел...

Reply


nikolaswheatten December 24 2009, 04:34:53 UTC
Классный текст, спасибо!

Reply

a_v_k_73 December 24 2009, 07:36:55 UTC
Не за что :) Самому нравится. Это, кстати, к слову о сравнительном качестве журналистов ;)

Reply


bvnart December 24 2009, 06:50:54 UTC
понравилось:"уже и рыбу ловить не приходилось"
с учетом: "импортирует всё, кроме энергии и рыбы"

Reply

a_v_k_73 December 24 2009, 07:37:37 UTC
:)

Reply


andyporf December 24 2009, 07:02:03 UTC
интересная статья.
на мой взгляд дилетанта, сейчас весь мир перестает ловить рыбу и уходит искать эльфов.

Reply

a_v_k_73 December 24 2009, 07:38:33 UTC
Не, это всё-таки не так. Это всё больше мы тут, на бывшей одной шестой части суши...

Reply


Leave a comment

Up