a_v

Sappho, fragment "Les Frères" - Сапфо, фрагмент "О братьях"

Feb 09, 2014 08:11

Перевод на русский язык недавно найденного фрагмента на папирусе, предположительно входившем в сборник стихотворений Сапфо. Опубликован оксфордским исследователен Дирком Оббинком (Dirk Obbink). См. статью Кирилла Головастикова Притча о блудном брате.

Сапфо
О братьяхТы всё твердишь, сестра, что брат наш Харакс вернется ( Read more... )

поэзия, brothers, sappho, daniele ventre, dirk obbink

Leave a comment

alsit25 February 9 2014, 15:55:49 UTC
Подстрочник несколько коряв.. Много умолять это явно не древне - греческий .
Но перевод если не точный , то уже внушает доверие, е ли убрать некие излишества.

Reply

a_v February 9 2014, 16:00:49 UTC
Подстрочник и должен быть коряв. Ну хорошо, поставлю "усердно" и в дословный - как еще "полла" перевести.

Reply

alsit25 February 9 2014, 16:15:01 UTC
подстрочник не стихи, но уже поиск верных слов и выражений, корявость в подстрочнике * твоя моя не понимай» непременно вылезет и в стихо. тогда умный поэт возвращается и правит подстрочник, и так взад вперед.
нпр : привел свой в гавань
Харакс корабль

здесь «свой» далеко сползло от корабля и вообще лишнее слово. если не важно по сюжету владелец ли он корабля или капитан.

Reply

a_v February 9 2014, 16:17:44 UTC
Да, Вы правы. Торопливость до добра не доводит.

Reply

alsit25 February 9 2014, 16:20:38 UTC
Пилите, а то Оборин там нащебетал всякого красивого....Все таки сама Сафо ожила...

Reply

a_v February 9 2014, 16:19:33 UTC
Здесь важно то, что Харакс владелец корабля и товара - см. статью.

Reply

alsit25 February 9 2014, 16:22:14 UTC
я лучше стишок прочту, когда получится, там и узнаю.. наверно, Сафо как то обзначила это
кроме того, лишнее уточнять что сестра и брат, в тексте этого нет, оставьте работу комментаторам
за счет этого стишок только выграет.

Reply

a_v February 10 2014, 19:37:20 UTC
Перевод Льва Оборина великолепный. Очень точный, очень изящный, ритмически безупречный. Мне очень понравился!

Reply

alsit25 February 10 2014, 19:42:03 UTC
а мне нет , переводчик не имеет право начинать с ритмики, уже первая строфа вопиет вольностью. точные переводы дает гугл переводчик, а поэт переводчик должен переводитьлэ адекватно оригиналу, Ни вы , ни Оборин далеко не Сафо. И через 2000 лет вас читать никто не будут, а ее будут . Почему?

Reply

a_v February 10 2014, 19:47:30 UTC
Жуть какая. Вы кто?

Reply

alsit25 February 10 2014, 19:50:17 UTC
я конь в пальто!

Ты всё твердишь, что Харакс вернется
С кораблем, полным товаров. Это,лишь Зевсу
Ведомо и прочим богам , тебе ж не нужно
Думать об этом.

так адекватно

Reply


Leave a comment

Up