a_v

Les doigts de Pénélope

Apr 17, 2011 07:57

Новое стихотворение по-испански с русским переводом.

Los dedos de Penélope

(Odisea,I,356-362)
Read more... )

Leave a comment

roman_shmarakov April 17 2011, 06:01:45 UTC
А.Н. Егунов со скорбью душевной писал о дурной традиции, укрепившейся благодаря Жуковскому, называть эту буйную толпу, проедающую чужое состояние, словом "женихи". И предлагал, кажется, "домогатели".

Reply

a_v April 17 2011, 06:18:36 UTC
Я последовал этой дурной традиции, думая, что уже слово "жених" не говорит о человеке ничего хорошего.

Собственно, я хотел перевести для испаноязычного знакомого старое стихотворение, а получилось это.

Reply

roman_shmarakov April 17 2011, 06:35:51 UTC
О! Отличные стихи, по-моему.
Да, в самом деле, жених - это уже достаточно ругательно.

Reply

a_v April 17 2011, 06:48:23 UTC
Спасибо.

Звучание у слова "женихи" довольно противное, особенно во множественном числе. Так что сойдет. Ну и потом, "домогатели" не во всякий стих влезет, а "претенденты" - как-то чересчур спортивно ("Прямо Карпов и Каспаров," - подумал Жуковский).

Reply

roman_shmarakov April 17 2011, 06:50:17 UTC
Можно "притязанты".

Reply

a_v April 17 2011, 06:56:39 UTC
Ужасные слова: русский корень и нерусский суффикс, как "подписанты", "выезжанты", брр! Уж лучше оставить мнистиры, а в примечаниях объяснить: типа наших женихов, только еще наглей и противней.

Reply

roman_shmarakov April 17 2011, 07:18:41 UTC
Публика будет путать их с министрами. Что, в общем, и к лучшему.

Reply


Leave a comment

Up