a_v

A l'ombre des jeunes filles en fleur

Nov 13, 2005 13:39

Некоторое время назад я задался вопросом: откуда взялось выражение "Под сенью девушек в цвету"?

В известном фильме П.-П.Пазолини "Сало, или 120 дней Содома", перед тем как приступить к осуществлению составленной программы, Герцог декламирует по-французски стихи, которые начинаются строчкой "A l'ombre des jeunes filles en fleur"; что идет дальше, ( Read more... )

Leave a comment

Comments 27

(The comment has been removed)

a_v November 13 2005, 14:07:42 UTC
Ты подходишь как врач, а я - как литературовед. Не так всё просто и приятно, как нам хотелось бы думать. Ты фильм-то смотрел?

Reply

(The comment has been removed)

a_v November 13 2005, 19:10:27 UTC
Неужто в Питере нигде не идет? Я, впрочем, плохо понимаю, как это можно смотреть. Хотя это один из моих любимых фильмов. Но на некоторых сценах приходится закрывать глаза.

Reply


alta_voce November 13 2005, 14:25:43 UTC
Ох уж эти филолингвисты, с их неверием во вдохновение!

Reply

a_v November 13 2005, 14:28:40 UTC
(кротко) Ругаться и презирать может всякий. А ты по сути напиши. Сама ведь не знаешь, откуда девушки в цвету пошли?

Reply

alta_voce November 13 2005, 15:00:11 UTC
Я верю в просветления мозгов, не в пример некоторым любителям цитат.

Reply

a_v November 13 2005, 15:34:07 UTC
Не груби. А то из френдов выкину и забаню.

Картиночка у тебя новая славная.

Reply


maroussia November 13 2005, 14:34:31 UTC
Это не стихотворение самого Pasolini, наоборот, навеянное Прустом ?

Reply

a_v November 13 2005, 14:58:06 UTC
Была у нас и такая гипотеза, но она не нашла ни подтверждения, ни опровержения.

Всё-таки строчка уж больно стихотворная, точно ли сам Пруст ее придумал? Я думал, это что-то вроде "И дольше века длится день".

Reply

maroussia November 13 2005, 15:03:24 UTC
Стихотворение на каком языке было?

Reply

a_v November 13 2005, 15:32:00 UTC
Стихотворение - на французском языке, а весь фильм - на итальянском.

Reply


это цитата anonymous November 14 2005, 07:32:24 UTC
перечитайте Шарля Бодлера.

Reply

Re: это цитата a_v November 18 2005, 07:02:27 UTC
Перечитал, но не нашел. Если это у Бодлера, то где?

Reply

Re: это цитата anonymous November 20 2005, 11:54:20 UTC
цитата немного изменена. там vierges en fleur, стихотворение "Лесбос", но точно оттуда, про это написано у прустоведов.

Reply

Re: это цитата a_v November 20 2005, 12:08:33 UTC
Цитата из одного слова - это не цитата. В стихотворении "Лесбос", которое я прекрасно знаю, строчки такие:

Car Lesbos entre tous m'a choisi sur la terre
Pour chanter le secret de ses vierges en fleurs

И размер не тот, и смысл, общее только слово "en fleurs", да "vierges" близки к "jeunes filles". Да и то, у Пруста "en fleur" - "в цвету", а здесь у Бодлера "en fleurs" - "в цветах", разница существенная.

Хорошо, выберусь в библиотеку, посмотрю у прустоведов: может быть, Вы и правы.

Reply


olga_titova November 17 2005, 08:34:43 UTC
Интересно... Думаю, что стихотворение обязано быть.
У меня возникают какие-то смутные ассоциации с Голсуорси (Флер Форсайт, строчки французских стихов и песенок, которые ее сопровождают), но, может быть, это просто близкая эпоха с Прустом.
А что такое filles? Оно как-то перекликается с fils?

Reply

a_v November 18 2005, 07:03:44 UTC
Filles - это девушки (а также дочери), fils - сыновья.

Reply


Leave a comment

Up