Некоторое время назад я задался вопросом: откуда взялось выражение "Под сенью девушек в цвету"?
В известном фильме П.-П.Пазолини "Сало, или 120 дней Содома", перед тем как приступить к осуществлению составленной программы, Герцог декламирует по-французски стихи, которые начинаются строчкой "A l'ombre des jeunes filles en fleur"; что идет дальше,
(
Read more... )
Comments 27
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Reply
Картиночка у тебя новая славная.
Reply
Reply
Всё-таки строчка уж больно стихотворная, точно ли сам Пруст ее придумал? Я думал, это что-то вроде "И дольше века длится день".
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Car Lesbos entre tous m'a choisi sur la terre
Pour chanter le secret de ses vierges en fleurs
И размер не тот, и смысл, общее только слово "en fleurs", да "vierges" близки к "jeunes filles". Да и то, у Пруста "en fleur" - "в цвету", а здесь у Бодлера "en fleurs" - "в цветах", разница существенная.
Хорошо, выберусь в библиотеку, посмотрю у прустоведов: может быть, Вы и правы.
Reply
У меня возникают какие-то смутные ассоциации с Голсуорси (Флер Форсайт, строчки французских стихов и песенок, которые ее сопровождают), но, может быть, это просто близкая эпоха с Прустом.
А что такое filles? Оно как-то перекликается с fils?
Reply
Reply
Leave a comment