Тот самый Коэльо и его переводчики

Apr 28, 2015 00:32


Подобно голосам на дальнем расстоянье...
Перекликаются звук, запах, форма, цвет... (Бодлер)

"Странно слышать это все от переводчиков, которые хорошо погрели ручонки на Коэльо, на всей переводной чухне, включая разнообразных мураками. Впервые нация за всю историю была лишена даже капли сострадания в общественном изломе. И тут шли чисто нравственные выводы! А где их делать-то? На той макулатуре, которую переводили машинками-Зингер, чтоб здесь рот заткнуть хотя бы мне? Ладно! Сделали! Прокормились! Так теперь не фыркать надо про ту срань, которую выставили вместо русской литературы, а осознать, что предали профессию, что вообще-то есть - за что ответить! Не просто посмеиваться над идиотами, которым нечего читать, кроме Коэльо. Ответить за то, что у многих поколений - воспитали отвращение к книге. И все ведь не бесплатно, все под соусом «мне вить тожа жить надо»! А сейчас нечего нос воротить! Коэльо вас кормил, так встали на четвереньки и отбили поклон! Переводчики - не те, кто может плевать на Коэльо! Они должны обложить ему чресла подушками!" (Вырвано из контекста с заменой ..пары слов в конце ..пары предложений. А, вообще, беседа шла о высоком..о  творческом воображении..о жизни и как бывает чем дальше в лес, тем больше дров.....http://litobozrenie.com/2014/02/voobrazhenie/)

люди

Previous post Next post
Up