Хранители Алана Мура 2

May 31, 2016 10:30




Всем привет, ждете продолжения моего jrchernik рассказа о выдающейся новелле Алена Мура? Я готов продолжить, особенно если напомните, на чем мы остановились на прошлой неделе? А но том почему мне так понравился этот комикс.

Так вот проблема в том, что я не могу особенно объяснить причину. Отчасти, наверное, это опирается на культурный код. Множество прочтённых комиксов позволяют легче воспринимать героев Мура.

Туда же стоит добавить высокую реалистичность героев, совмещённую с их героичностью. В смысле, вот есть Роршах. И он нетерпим, он аскетичен, он получает удовольствие от избиения людей, но при этом он умён, принципиален и у него ясный взгляд на добро и зло, пусть и несколько монохромный.

Взять Дэниела Драйберга. Он рохля, размазня и лентяй, потерявший всякий смысл жизни после запрета супергероев. Но при этом он силён, умеет набить морду, если надо, и умён. И опять же, его моральные ориентиры понятны. И тоже можно сказать обо всех персонажей. Удивительно, но всех их, несмотря на всю мерзотность отдельных личностей, я могу понять и примерить их маски на себя.

Ещё, думаю, кого-то смутит жестокость. Здесь есть кровища, в одном моменте тут заходит речь об избиении или убийстве женщин, а кое-где показаны массовые убийства со всеми кишками в кадре. Рисунок очень хорош, но как и в случае с ранним Песочным человеком, сегодня он выглядит малость устаревшим. Хотя проблемой это можно назвать разве что с большой натяжкой. В смысле, я видел реально старые комиксы, например с Вампиреллой. Вот там да, рисунок устарел. А здесь он просто малость непривычен. Краски чуть более тусклые, подложки под кадры нет. Вот и всё.



Перевод. На самом деле я не собираюсь сильно придираться. Хотя бы потому, что мне лень сравнивать оригинал с переводом. Меня покоробили конкретные моменты. И основной - это использование слова "прикол". Я не первый раз с этим сталкиваюсь, но почему люди продолжают использовать это слово при литературном переводе, ума не могу приложить. Это жаргонизм. Катер может быть на приколе, но в остальных случаях правильнмы будет сказать слово шутка, розыгрыш, или даже архаичное разговорное "хохма". Но никак не прикол. И да, при переводе потерялась соль шутки, что сначала были Люди-минуты (Minutemen), а затем были люди-часы (Watchmen). Было и ещё что-то, что бросалось в глаза, но по большей части перевод хороший.

О финальной оценке и речи не может быть, но если всё же, то понятно, что это 6 из 6!

Супермир

Previous post Next post
Up