(no subject)

Jan 18, 2011 14:58

Переводческое бюро "Окей" отжигает -

нам нужно было для УФМС перевести и нотариально заверить копию паспорта нашего игрока - словенца. Его имя пишется как Primoz (с перевернутой галочкой-циркумфлексом над z), произносится "Примож" - это я знаю наверняка, потому что же не будет человек сам произносить своё имя как-то неправильно, да ведь?!
Так вот, в "Окее" мне официально перевели его имя как "Примок". Когда мы возмутились и попросили переделать, так как в российской визе и остальных документах его имя пишется по-другому, мальчик-переводчик (сказал, что он прям специализируется на словенском языке) документ переделал, но скривился со словами "я-то специалист, и вот я знаю, что эта буква "z" в словенском читается как "к".
Я как филолог, во-первых, ни разу не встречала, чтобы буква "z" в каких-либо языках могла в принципе читаться как "к" - ладно бы там хотя бы "с" была написана, но ведь не она же.
А во-вторых, пойду порадую Приможа - его имя-то, оказывается, согласно словенским переводчикам, звучит совсем по-другому, а он-то и не в курсе! Беда-беда-огорчение..

рабочее

Previous post Next post
Up