О смешных

Jul 16, 2022 20:45

От чего я долгие уже годы офигеваю, так это от попыток некоторых наших литераторов изобразить из себя академичных писателей, что вставляют в свои тексты фразы на немецком языке. Ну, там про войну или про попаданцев на войну же излагают. И лепят там нечто вроде такого, базируясь то ли на школьном курсе средней образовальщины, то ли вовсе на словаре для учащихся коррекционных учебных заведений:
- Wo ich die Hande um den Wegen, liebe Frau Steinbeck auswaschen kann? (Где я могу вымыть руки с дороги, дорогая госпожа Штайнбек? (Нем.)).
Старик Берестов только крякнул с досады: ктокто, а граф Чебриков в переводчике явно не нуждался.
Да он, сука, не просто нуждался в переводчиках, он в корректорах умственного развития нуждался! По крайней мере, с точки зрения этой фрау.
Про грамматическое строение фразы я вообще молчу - тут волапюк полный! Но смысл хоть бы и по словам какой? -
- Где я руки вокруг из-за промыть могу?
При этом "из-за" - существительное.
Вот как это понять, этот выдолбон? Ну, не владеешь ты  немецким, так напиши всё на русском, добавив, что произнесено это на немецком. Выёживаться-то на уровне коротких штанишек зачем?
Это я ещё про попытки на французском диалоги писать не говорю. Там при чтении у меня вообще волосы на ногах седеют от ужаса...

Царапинки

Previous post Next post
Up