Leave a comment

a_pereswet July 13 2016, 08:03:10 UTC
Потому что вот это:
toliR : bry[t]i : i roþ : kunuki : toliR : a(u)k : gyla
кажется мне бессмысленным. Получается: повелительное "смотри" + rista чистое "резать", "вырезанные" - дальше: по Толиру, управляющему в отряде/руси конунга Толира также Гилы. ?
Дают перевод: Ты читаешь руны. Справа вырезал их Толир, брют конунга в Родене. Толир и Гюлла велели высечь их (эти руны), эта пара в память ... Хокон велел вырезать.
Это - гиль. Первое - raþ - вообще не идентифицируют (я, правда, тоже). Толир вырезал, Толир же велел. "Велел" вообще придумано через изящную, но наглую подмену lit на let. Что всё равно бесполезно, ибо let - больше "мешать", нежели "велеть", для которого есть полно синонимов в основном с led, leid и даже leifa.
Конечно, тут сама Мельникова за "Толира, который был управляющим в походе", но мне всё же видится иначе. К тому же имена Толира и Гюлы я в нормальном ономастиконе не нахожу. Более того: был бы гюльфи - туда-сюда, но Гюли не имеет даже базовой словоформы для образования. Максимум - Gyllir от орать - но таково было имя Орущего великана. Странный был бы выбор, согласитесь. А для Толира даже и этого нет. Иногда предлагается краткая форма от Þórleifr. Это вполне имя, но давайте только представим надпись на памятнике павшему, например. в Сирии лётчику: "Памятник установлен заместителю командующего группировкой войск в Сирии Толику Иванову" - ?!.

Reply


Leave a comment

Up